Английская классическая эпиграмма :: Киплинг Редьярд Джозеф
Страница: 6 из 19 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕСловно бабочки путаны, на обочине стоят 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
– «Я рад: коль пусто в голове твоей, В руках, по крайней мере, что-то есть». * * * – Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь, Не забываю о долгах своих. – Да, знаю: никогда не забываешь И никогда не возвращаешь их. ДВА РАЗНЫХ ПОЖЕЛАНИЯ – Жена, пусть будет ротик твой так мал, Чтоб он слова почти не пропускал. – Дружок, а твой пусть будет так велик, Чтоб выложил всю дурь в единый миг. ПЬЯНЧУЖКЕ-ЛОВКАЧУ Я пьян, но вижу: ваша милость пьет Не за мое здоровье – за мой счет. ЧЕСТОЛЮБЦУ Как быть? Ты громкой славы захотел, Но добрые дела не твой удел. Злодействами стяжать пытайся славу – Она тебе достанется по праву. ЛЬСТЕЦУ Ты мне льстишь, и не первый уж раз. Глуп, я думаю, кто-то из нас: Где присутствует лесть, там глупец Или тот, кому льстят, или льстец. Томас Уайет [7] Ок. 1503–1542 ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИ Из-за того, что в сладкий час свиданья Осмелился я вас поцеловать, Клоринда, вы полны негодованья И рады бы меня четвертовать. Так прикажите в виде наказанья Губами прикоснуться к вам опять: От первого, Клоринда, поцелуя Я полумертв, от нового – умру я. Джордж Тербервилл [8] Ок. 1540 – ок. 1610 СКУПЦУ И день и ночь трясущийся над златом, Наследника ты сделаешь богатым, Но без еды и в рубище, ты сам Живешь, подобный жалким беднякам. * * * Ты смотришь светлыми глазами В небесный купол золотой. А я смотрел бы – будь я небесами – Лишь на тебя, любуясь красотой. Эдуард де Вера, граф Оксфордский [9] 1550–1604 * * * Будь я на троне, мне бы льстила власть. В безвестности искал бы я покоя. А будь я мертв, я позабыл бы страсть, Надежду, скорбь, волнение людское. Что ж лучшее из этих трех даров – Корона, хижина, могильный кров? Джон Харингтон [10] 1561–1612 О ФОРТУНЕ Фортуна многих щедро одаряла, Однако им всегда казалось мало. НА ПИСАТЕЛЕЙ, ПРИДИРЧИВЫХ К КНИГАМ СВОИХ СОБРАТЬЕВ Мои творенья хвалят книгочеи, А вот иные рыцари пера Поносят их. Но на пиру важнее, Что скажут гости, а не повара. СУЖДЕНИЕ О НОВЫХ И СТАРЫХ ДРУЗЬЯХ Как? Новый друг не друг? Иль ты забыл, Что старый друг когда-то новым был? ПРОСТАЯ ИСТИНА [11] Мятеж не может кончиться удачей, – В противном случае его зовут иначе. НА НЕКОЕГО БЕЗБОЖНИКА «Нет бога, – говорит его сиятельство, – Чему я сам – прямое доказательство». И верно: существуй на свете бог, Как сей безбожник процветать бы мог? Джон Хоскинс [12] 1566–1638 ПОСЛАНИЕ ИЗ ТАУЭРА МАЛОЛЕТНЕМУ СЫНУ БЕНДЖАМИНУ О сын, мое запомни наставленье: Язык – наш враг, не доверяй ему; Держать его не будешь в заточенье, Так он препроводит тебя в тюрьму. Джон Дэвис из Херефорда [13] Ок. 1565–1618 НА КОСМА [14] Как в муках Зевс вынашивал Палладу, Так мыслями был Косм обременен. Увидя, что ему нет с ними сладу, Из головы стал разом гнать их он. Но как в театре после представленья Мастеровые, слуги, господа Спешат из зала, и столпотворенья В дверях не избежать им никогда, Так точно мысли Косма о дуэли, О стерлингах, о девках, о гульбе Метнулись вон, и в давке не сумели Они дорогу проложить себе. НА ХЬЮ Хью беден был, но стал богатым вдруг. Его окликнул Томми, старый друг: «Я рад, что у тебя достаток в доме. Узнал ли ты меня, дружище Хью?» «Нет, не узнал, – в ответ услышал Томми. – Я даже сам себя не узнаю». Анонимные эпиграммы в сборниках XVI века НА НЕКОЕГО БОБАДИЛА [15] – Три года жил в столице Бобадил, Но хоть бы раз Вестминстер посетил. – Голубчик, ты беднягу извини: Он в лондонской тюрьме провел все дни. * * * |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|