Ромео и Джульетта :: Шекспир Уильям
Страница: 5 из 9 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕКогда окинешь взглядом свое прошлое, 19.08.10 - 11:33 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Слуга Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите, умеете ли вы читать по писаному? Ромео Да, если знаю буквы и язык. Слуга Шутить угодно? Бог с вами! (Хочет уйти.) Ромео Стой, стой, я умею читать. (Читает.) «Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт. Люцио и резвушка Елена». (Отдает список.) На славу общество! Куда же их приглашают? Слуга Туда. Ромео Куда? Слуга На ужин, к нам в дом. Ромео В чей дом? Слуга Хозяина моего. Ромео Да, мне следовало спросить об этом раньше. Слуга А я и без спросу вам скажу: мой хозяин — известный богач, синьор Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам — опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы. (Уходит.) Бенволио На празднике обычном Капулетти Среди веронских признанных красавиц За ужином и Розалина будет — Красавица, любимая тобою. Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд Сравнит ее кой с кем из жен Вероны — И станет лебедь твой черней вороны. Ромео Коль святотатством погрешу таким, Пусть слезы жгут мои глаза, как пламя; Смерть от огня пусть карой будет им За то, что сделались еретиками. Прекраснее ее под солнцем нет И не было с тех пор, как создан свет. Бенволио Брось! Ты другой не видел красоты, И сравнивать не мог, конечно, ты. Глаза твои, хрустальные весы, Пусть взвесят прелесть и другой красы. На празднике — красавиц целый ряд Я укажу, что блеск твоей затмят. Ромео Пойду не с тем, чтоб ими любоваться, Но чтоб красой любимой наслаждаться. (Уходит.) СЦЕНА 3 Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица . Синьора Капулетти Где дочь моя? Пошли ее ко мне, Кормилица! Кормилица Невинностью моей В двенадцать лет — клянусь, уж я давно Звала ее. — Ягненочек мой, птичка! Куда ж она девалась? А? Джульетта! Входит Джульетта . Джульетта Что там? Кто звал меня? Кормилица Зовет синьора. Джульетта Вот я, синьора. Что угодно вам? Синьора Капулетти Вот что… — Кормилица, ступай. Нам надо Поговорить наедине. А впрочем, Кормилица, постой, останься лучше. Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь. Кормилица На час не ошибусь в ее годах. Синьора Капулетти Ей нет еще четырнадцати лет. Кормилица Четырнадцать своих зубов отдам (Хоть жаль — их всех-то у меня четыре), Что ей еще четырнадцати нет. До дня Петрова сколько остается? Синьора Капулетти Недели две. Кормилица Ну вот, в Петров день к ночи И минет ей четырнадцать годков. Она была с моей Сусанной (царство Небесное всем христианским душам!) Ровесница. Сусанну бог прибрал. Ох, я не стоила ее! А вашей Четырнадцать в Петров день будет точно. Вот, помнится, одиннадцать годов Тому минуло, в год землетрясенья, Как я ее от груди отняла. Не позабыть! Все помню, как сегодня. Соски себе натерла я полынью, На солнце сидя возле голубятни. Вы в Мантуе тогда с синьором были. Да, помню, как сейчас: когда она Почуяла, что горькие соски, — Как рассердилась дурочка-малышка, Как замахнулась ручкой на соски! А тут вдруг зашаталась голубятня. Я — опрометью прочь! С тех пор прошло одиннадцать годков. Она тогда на ножках уж стояла. Ох, что я, вот вам крест! Да ведь она Уж вперевалку бегала повсюду. В тот день она себе разбила лобик, А муж мой (упокой его господь — Вот весельчак-то был!) малютку поднял. "Что, — говорит, — упала ты на лобик? А подрастешь — на спинку будешь падать. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|