Ромео и Джульетта :: Шекспир Уильям
Страница: 8 из 9 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕНе пишите стихов обо мне, умных строк не слагайте, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Оно
Конец ускорит ненавистной жизни, Что теплится в груди моей, послав Мне страшную, безвременную смерть. Но тот, кто держит руль моей судьбы, Пускай направит парус мой. — Идем! Бенволио Бей в барабан! Уходят. СЦЕНА 5 Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками. Первый слуга Где же Потпен 14 ? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки! Второй слуга Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые! Первый слуга Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен! Второй слуга Ладно, будет сделано. Первый слуга Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале. Третий слуга Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет. Уходят. Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок . Капулетти Добро пожаловать! И пусть те дамы, Чьи ножки не страдают от мозолей, Попляшут с вами! Готов поклясться, Что кто начнет жеманиться, у тех Мозоли есть! (Одной из дам.) Ага, я вас поймал? (К Ромео и его спутникам.) Привет, мои синьоры! Было время, Я тоже маску надевал и нежно Шептал признанья на ушко красотке; Но все это прошло, прошло, прошло. Привет мой вам! — Играйте, музыканты. — Эй, места, места! — Ну же, в пляс, девицы! Музыка; гости танцуют. Эй вы, побольше света! Прочь столы! Камин гасите: стало слишком жарко. Как кстати нам нежданная забава! (Старику, своему родственнику.) Присядь, присядь, любезный братец мой! Для нас с тобой дни танцев уж прошли. Когда в последний раз с тобою были Мы в масках? Старик Капулетти Да уж лет тридцать будет. Капулетти Нет, что ты, — меньше, друг, конечно, меньше! На свадьбе у Люченцио то было. На троицу, лет двадцать пять назад, Не более, мы надевали маски. Старик Капулетти Нет, больше, больше: сын его ведь старше; Ему за тридцать. Капулетти Что ты мне толкуешь? Каких-нибудь назад тому два года Он был еще несовершеннолетним. Ромео (своему слуге) Скажи, кто та, чья прелесть украшает Танцующего с ней? Слуга Синьор, не знаю. Ромео Она затмила факелов лучи! Сияет красота ее в ночи, Как в ухе мавра жемчуг несравненный. Редчайший дар, для мира слишком ценный? Как белый голубь в стае воронья — Среди подруг красавица моя. Как кончат танец, улучу мгновенье — Коснусь ее руки в благоговенье. И я любил? Нет, отрекайся взор: Я красоты не видел до сих пор! Тибальт Как, этот голос! Среди нас — Монтекки! Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел Сюда явиться под прикрытьем маски, Чтобы над нашим празднеством глумиться? О нет, клянусь я честью предков всех, Убить его я не сочту за грех! Капулетти Что ты, племянник, так разбушевался? Тибальт Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг! К нам этот негодяй прокрался в дом: Над нашим он глумится торжеством. Капулетти Ромео здесь? Тибальт Да, негодяй Ромео! Капулетти Друг, успокойся и оставь его. Себя он держит истым дворянином; Сказать по правде — вся Верона хвалит Его за добродетель и учтивость. Не дам его здесь в доме оскорблять я. Не обращай вниманья на него. Когда мою ты волю уважаешь, Прими спокойный вид, брось хмурить брови: На празднике так неуместна злость. Тибальт Она уместна, коль нам мерзок гость. Я не стерплю его! Капулетти Ого! Не стерпишь? Отлично стерпишь — слышишь ты, мальчишка? Я здесь хозяин или ты? Ступай! Не стерпит он! А? Бог меня прости! Ты средь моих гостей заводишь смуту. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|