Севильский озорник, или Каменный гость :: Молина Тирсо
Страница: 3 из 29 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕК ней можно только прблизиться, 23.08.10 - 16:36 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Рипьо Отчего в столь ранний час Встали вы, сеньор? Что с вами? Октавьо Даже ночь не гасит пламя, Что Амур вздувает в нас. Он - мальчишка непослушный, А мальчишкам, как мы знаем, Почивать под горностаем Меж простынь голландских скучно. Вот и бог Амур, как дети, Не охоч ложиться спать; Если же и лег, то встать Норовит при первом свете. Милый образ Изабеллы Не дает мне сном забыться. Ну, а раз душе не спится, Значит, бодрствует и тело, Охраняя замок чести, Столь мужчине дорогой. Рипьо Вижу я в любви такой Только придурь, хоть повесьте. Октавьо Что это, наглец, за речи? Ты о чем? Рипьо Да все о том, Что не надо быть глупцом. Октавьо Почему ж я глуп? Рипьо Отвечу. Вы любимы ею? Октавьо Хам, Сомневаться в ней не смей! Рипьо Я не усомнился в ней, А вопрос поставил вам. Страсть она и в вас вселила? Октавьо Да. Рипьо Тогда сознайтесь сами: Глупо тосковать по даме, Коль вы с ней друг другу милы. Вот когда б ваш пыл любовный Ей внушал лишь отвращенье, Вздохи, ревность и томленье Смысл имели б безусловно. Но коль скоро дама эта Любит вас, а вы ее, Станьте, плюнув на нытье, Мужем своего предмета. Октавьо Рипио, нельзя же мне С герцогинею-гордячкой Обращаться, словно с прачкой. Рипьо Можно, и притом вполне. Как и прачка, герцогиня О замужестве мечтает И пороком почитает Нерешительность в мужчине, Так как то, что взять ему От красотки милой надо, Дать она сама бы рада Другу сердца своему. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, слуга, потом дон Педро и стража. Слуга Вас посол испанский хочет Тотчас видеть, ваша милость. Стража вместе с ним явилась, И боюсь я, что пророчит Нам беду его приход. Не грозит ли вам тюрьма? Октавьо Мне? Да ты сошел с ума! Пусть войдет. Входит дон Педро и стража. Дон Педро Безгрешен тот, Кто способен так спокойно Спать, как вы. Октавьо Да разве смею Предаваться я Морфею, Коль мой дом, маркиз достойный, Вы при первой вспышке дня Посетили столь учтиво? Чем сюда приведены вы? Дон Педро К вам король послал меня. Октавьо Коль носителю короны Чем нибудь могу служить, Счастлив буду я сложить Жизнь свою к подножью трона. Неужели в эту пору Я уже монарху нужен? Видно, я с фортуной дружен. Дон Педро Нет, вы с ней вступили в ссору: Принесенная мной весть Вряд ли будет вам приятна. Октавьо Вы чрезмерно деликатны. Говорите все, как есть. Дон Педро Получил я повеленье Задержать вас. Октавьо Правый боже! Задержать? Меня? За что же? Нет за мною преступленья. Дон Педро Сомневаюсь, но уж раз Вы не склонны повиниться, Я скажу, за что в темницу Велено отправить вас. В час, когда ночные тени, Эти черные гиганты, Сдернув полог мрака с мира, От рассвета убегали, Вел король со мной беседу: Кто кормилом власти правит, Тот обычно по ночам Занимается делами. Вдруг мы слышим вопль: "На помощь!", В сводчатых дворцовых залах Повторенный гулким эхом. Это женщина кричала. Бросился король на голос И увидел, что в объятьях Изабеллу держит некто, Наделенный силой страшной: Ведь на небо замахнуться Впору разве что титану. Приказал король схватить их И ушел, а я остался, Чтоб арестовать мужчину. Но, наверно, то был дьявол В человеческом обличье, Потому что легче праха, Взвихренного ураганом, Он с балкона спрыгнул храбро И пропал меж мощных вязов, Кроны над дворцом поднявших. Герцогиня ж на допросе Показала, что до брака Нынче ночью вашей стала, На обет ваш уповая. Октавьо Что, маркиз, вы говорите? Дон Педро Только то, что все слыхали И всему двору известно Что прокрались вы к ней тайно, И... Октавьо Молчите! Слышать тяжко Мне такое о невесте. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|