На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. :: Ханке Хельмут
Страница: 137 из 138 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЕсли бы у вас спросили: что бы вы хотели больше всего? Что бы вы ответили? Дом? Машину? Много денег? Или чего-то другого? Но в одном небольшом городке Рени, жила одна девушка. Ее звали Настя. Она была невысокого роста, с длинными черными волнистыми волосами и карими глазами. Она-то и ответила,что хочет любви.... >> 26.08.10 - 14:23 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. :: Ханке Хельмут
Примечание 15 Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей. Примечание 16 Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса. Примечание 1 Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв. Примечание 2 Маори – коренное население Новой Зеландии. Примечание 3 Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д. Примечание 4 По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали. Примечание 5 «Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя». Примечание 6 Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины. Примечание 7 Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть. Примечание 1 Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили). Примечание 2 Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом). Примечание 3 Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель. Примечание 1 Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков. Примечание 2 Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями. Примечание 3 Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769). Примечание 4 Кифера – древнегреческое название о-ва Крит. Примечание 5 Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты. Примечание 1 Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист. Примечание 2 Шпор – нижний конец мачты. Примечание 3 Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира. Примечание 4 Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта. Примечание 5 Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна. Примечание 6 Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик. Примечание 7 Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту. Примечание 8 Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн». Примечание 9 Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского. Примечание 1 Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии. Примечание 1 Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик. Примечание 2 Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др. Примечание 3 Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян. Примечание 4 «Кнастер» – дешевый, крепкий табак. Примечание 5 Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар. Примечание 6 Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль». Примечание 1 «Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов. Примечание 2 Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция). |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|