Владетель Баллантрэ :: Стивенсон Роберт Луис
Страница: 123 из 124 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕСкажи, как прекрасны твои небеса, 01.07.10 - 09:51 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
12. Тит Ливии — римский историк, живший в I веке до н.э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII — XVIII веках. 13. Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э. 14. Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века. 15. Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии. 16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах. 17. Паладин — рыцарь. 18. «Дева Мария-с ангелами» (франц.). 19. Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов. 20. Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов. 21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ. 22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности. 23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов. 24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе. 25. Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы. 26. «Милый путник» (ирл.). 27. Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен. 28. Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии. 29. Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага. 30. Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV — XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду. 31. Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников. 32. Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.). 33. «Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н.э. Вергилия (перевод В. Брюсова). 34. Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения. 35. Дервиш — монах-мусульманин. 36. Галланд (1646 — 1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь». 37. Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс. 38. Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин». 39. Помни о смерти (лат.). 40. «Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века. 41. Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его. 42. «Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шексперивского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица. 43. Хороший тон выдержан (франц.). 44. Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей. 45. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|