Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников :: Аполлинер Гийом
Страница: 3 из 6 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ иду сосновыми лесами, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Если я там погибну в бою у переднего края Целый день ты проплачешь Лулу о моя дорогая Быстро память моя улетучится дай только срок И снаряд разорвавшийся там у переднего края Тот красивый снаряд превратится в непрочный цветок В скором времени память моя растворится в пространстве Моей кровью она окровавит миры и моря И долины и горы и звезды в предвечном убранстве И окрашена кровью в распахнутом настежь пространстве Возмужает окрепшая полная силы заря Всей потерянной памятью снова живущий вовеки Я прильну к твоей нежной груди и смежу твои веки Распущу твои волосы и зацелую уста Ты со мной не состаришься ты обновишься навеки Ты останешься вечно такой молода и чиста Это кровь моя брызжет и заново мир украшает Это солнце свершает свой круг запылав от нее Крепче пахнут цветы и волна за волной поспешает И любовь моя заново заново мир украшает И счастливый любовник вторгается в тело твое Если я и погибну Лулу обречен на забвенье Вспоминай меня все же задумайся хоть на мгновенье О любви нашей юной о пламени наших ночей Моя кровь превратилась в прозрачный и звонкий ручей Не горюй ни о чем хорошей не жалей о забвенье О единственная в сумасшедшем бреду вдохновенья 30 января 1915 Ним Перевод П. Антокольского XXIV (фрагмент) Ним. 11 марта 1915 Не знаю любишь ты меня как прежде или нет Протяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкий Смотрю на фотографию твою и мне в ответ Ты улыбаешься немеркнущей улыбкой Теперь я о тебе не знаю ничего Жива ты или нет Какой мечтой объята Тобой обещана была любовь солдату Хранишь ли ты ее И помнишь ли его О Лу моя печаль О Лу мое страданье Как смутный рог вдали мне голос твой звучит И звезды глаз твоих теряются в тумане И все труднее мне их отыскать в ночи Целую прядь волос твоей любви залог Сокровище что мной так бережно хранится Все дальше голос твой Все тише тише рог И перевернута еще одна страница Прощай о Лу прощай Слезами взор мне застит Тебя я не увижу никогда Между тобой и мной раскинулось ненастье И все же о былом хоть вспомни иногда Часов Удар Три раза Прорыдал Перевод М. Кудинова XXXII (фрагмент) Мурмелон-ле-Гран, 6 апр. 1915 г. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|