Ундина (другой перевод) :: Де Ла Мотт
Страница: 10 из 16 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕРимма Казакова 05.09.10 - 09:08 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Хор Мы расходимся в печали, Замолчали, И в умах Лишь смятение и страх. Ундина Милый мой, не хмурься, право, Грустно мне уже и так! Я, русалка, ваши нравы Не могу понять никак. Хульдбранд | | Милая моя Ундина, | Не сержуся я ничуть, | Через горы и долины | Завтра рано утром - в путь! | | Ундина } Вместе | Милый мой, не хмурься, право... | и т. д. | | Хор | | Мы расходимся в печали... и т. д. | Э 12. АРИЯ и ХОР Перемена декораций Низкорослый, темный лес. Появляется Кюлеборн; вокруг него со всех сторон мелькают водяные духи. Кюлеборн Родня, настали сроки, Все сколько ни на есть, Пороги и потоки, Ключи, ручьи, Ужасны и жестоки, Вставайте все на месть. Хор водяных духов Вождь, изволь повелевать, Все исполнит наша рать. Кюлеборн Погибнет рыцарь, завлечен в пучину, За то, что отвратил от нас Ундину. Поглядывает он к тому же На рыбака дрянную дочь, Любезничать он с ней не прочь, Объединимся, братья, дружно, Нам погубить их разом нужно, Не сможет им никто помочь, Хор водяных духов Вождь, изволь повелевать, Отомстит им наша рать. Кюлеборн Подъедет к замку вскоре, И мы в вечерний час Примчим туда ему на горе, Он не уйдет от нас! И там, где ключ в саду струится, Нам надо будет притаиться. Как только обнаружится измена. Так наша месть обрушится мгновенно! Исчезает. Хор водяных духов Вождь, изволь повелевать, В бой веди ты нашу рать. Исчезают. Входит Бертальда. Бертальда О боже! Что со мною будет? Мрачно и жутко шумит лес, ручьи, как крадущиеся звери со зловещим рокотом пробираются меж деревьев. А я отвергнута и одинока. О горе, горе мне! Неужели никто не сжалится надо мною? Ах, Хульдбранд, какое несчастье ты на меня навлек. Твое учтивое ухаживание на турнире - оно вскружило мне голову. Хоть бы умереть. (Падает без чувств. Появляется Хульдбранд.) Хульдбранд Еще раз, еще раз, милый жалобный голос, дай услышать тебя! Кто бы ты ни была, твой рыцарь, твой спаситель близко. Бертальда (тихо) О горе мне! Горе! Хульдбранд Не оттуда ли из-за ветвей доносится шепот? (Подходя ближе.) Боже мой! Благородная Бертальда, это вы? Бертальда Благородная Бертальда? Так вы хотите еще и посмеяться над дочерью бедного рыбака? Ах, рыцарь Хульдбранд, уж вам-то не следовало бы так поступать. Хульдбранд Пусть князья и рыцари в сраженьи или на турнире посмеются надо мною, если я думал смеяться над вами, прекрасная Бертальда. Но скажите же мне, бога ради, как оказались вы в этом глухом лесу? Бертальда Так знайте же. Рассерженная неожиданным раскрытием тайны моего рождения, я прогневала безрассудными речами герцога и герцогиню, моих приемных родителей. Они отвергли меня и велели мне вернуться к рыбаку и его жене; но и те не захотели взять меня с собой. Они сказали: если ты испытываешь искреннее раскаяние и любовь к нам, докажи это; отправься к нам совсем одна через огромный дремучий лес. Я попыталась сделать это, но страх и усталость сломили меня, и я прошу Вас, оставьте меня одну, чтобы я могла тихо и покорно умереть. Ах! Как изменилась моя судьба. Хульдбранд Именно поэтому, дорогая Бертальда, поверьте, она может еще раз измениться. Послушайте! Ундина и я держим путь в замок Рингштеттен. Я удалился от своей свиты, услышав ваши жалобные стоны. Поедемте с нами. Вы находитесь под моей защитой. Бертальда Мне так страшно, так жутко, как будто что-то запрещает следовать за вами. Хульдбранд Ну и пусть себе запрещает, Не слушайся никого, кроме меня, и пойдем! Э 13. ДУЭТ Бертальда Увы, мне жутко! Хульдбранд Смелей, малютка. Остер мой меч, тверда рука, Бертальда Свет солнца тмится. Хульдбранд Сквозь мрак пробиться Сумеет ясный блеск клинка. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|