Ундина (другой перевод) :: Де Ла Мотт
Страница: 9 из 16 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕПисать стихи гораздо проще 06.09.10 - 13:01 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Ах, откуда ты? Откуда? От неведомых прибрежий Принесла тебя волна. Малютка, тянешь ручки тщетно, Ничьей руки не встретишь ты, Лишь равнодушно, безответно Вокруг колышатся цветы. Ничто их в мире не тревожит, Удел цветов - благоухать, И блеск их заменить не сможет Тебе заботливую мать. Всего лишившись без возврата, Что лучшего есть в жизни сей, Дитя, не ведаешь утраты Душой младенческой своей. Вот славный герцог скачет в поле, Коня сдержал, склонился, вот Тебя взрастить для славной доли В свой замок родовой берет. Пускай ты в роскоши и в неге Росла, пусть блещешь красотой, Осталось счастие на бреге, Увы, не знаемом тобой. Герцог О да, все так и было, Когда нашел Бертальду среди трав. Герцогиня И сердце не забыло, Как полнилось оно, Заботу сладкую узнав, Все это было так давно, Права Ундина, что ни говори, И то, что может дать Тебе, дитя, родная мать, Мы дать, увы, наверно, не смогли. Ундина Судьба сиротки вас волнует, Тогда послушайте о том, Как мать рыдает и тоскует На бреге дальнем и глухом. Поет. Распахнувши двери комнат, Все перевернув вверх дном, Мать уже себя не помнит, Вновь пустой обходит дом. И в дому отца объемлет Холод смертной тишины, Он не смех дитяти внемлет, А рыдания жены. Бертальда Ундина, ждать нет мочи, Скажи скорей! Быть может чьи-то очи Уже следят за дочерью своей! Счастливый день! Исчез из сердца страх, Из благородных дам какую, Я обниму сейчас как мать родную? Ундина Вот мать, а вот отец твой. Бертальда Ах! Ундина Они, они. | | Рыбак и его жена | } Вместе Гляди-ка ты, гордячка | Не хочет нас обнять. | Бертальда Вы в самом деле, В своем уме ли? Обнять? Я ваша дочь? Подите прочь! Жена рыбака Видеть мне страшно мое порожденье. Ундина | | Боже, все люди ужель таковы. | } Вместе Рыбак и его жена | | То родная дочь, увы. | Бертальда Что же, дворянка родилась рыбачкой! Ундина Люди, очнитесь, Это их дочка. Рыбак и его жена Ужасная дочь. Ундина Вот мать и отец. Бертальда Постылые, прочь! Ундина Бертальда, есть ли душа у тебя! Бертальда Что за безумье, Постылые, прочь! Рыбак и его жена Ужас в душе Не превозмочь. Хор Мы все теперь в смущенье, Как нам найти решенье. Хульдбранд Твоим вестям, Ундина, Она совсем не рада. Ундина | Меня бранить не надо! | | Хор } Вместе | Мы все теперь в смущеньи... и т. д. | Хульдбранд Ундина! Хор Загадку эту разом Решить не может разум, Кто прав не в силах право Судить мы, право. Ундина Ах, успокойтесь, вас прошу! Смутили праздник мой Вы яростью слепой. Поди пойми, Как жить с людьми, Что я от вас сношу! Послушайте, прошу, Нет лжи в словах моих, они Правдивы были искони. Она их дочь, могу я доказать, Но лучше клятву в этом дам теперь! Бертальда Хвастунья, чем ты можешь доказать! Ундина Бертальда, ах, мне жаль тебя, поверь! Бертальда Нет, докажи! Ундина Достаточно, поверь, И клятв моих. Бертальда Поведал кто тебе? Ундина Тот, кто тебя из дома Сюда принес сквозь шторм и ночь. Бертальда Ты, ведьма, с черной магией знакома, Бегите, люди, прочь! Ундина Ужели я как ведьма выгляжу точь-в-точь? Бертальда Бежим, бежим. Герцог Молю, храни нас Боже. Свет истины, да будет так, Пусть нам преодолеть поможет Сомнений наших мрак. Жена рыбака Ах, герцогиня, добротой бездонной Исполнены вы в этот страшный час, Я сердце вам как пред мадонной Хочу излить сейчас. И если эта злючка наша дочь, Увы, на самом деле, Должны найти вам истину помочь Две родинки фиалковых на теле. Герцогиня О да, все это так! Права Ундина, как ни больно. Герцог Бертальда, этого довольно, Ступай за ними, твой отец - рыбак! Герцог, Бертальда, рыбак и его жена уходят. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|