Ундина (другой перевод) :: Де Ла Мотт
Страница: 8 из 16 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕПисать стихи гораздо проще 06.09.10 - 13:01 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
О, как ты обрадуешься. Ведь сегодня твои именины - я пригласила к нам твоих приемных родителей и будет еще много, очень много веселых гостей. Скоро ты все узнаешь! Пойдем, дорогая Бертальда.
Бертальда Я как во сне. (Они уходят, взявшись за руки и напевая.) Э 9. ИНТРОДУКЦИЯ Бертальда и Ундина Липы молодые Шелестят листвой Скоро сны златые Сменит день златой. Перемена декораций. Маленькая горница в покоях рыцаря Хульдбранда. Рыбак и его жена. Рыбак Ну вот, мы здесь! Нас прямо-таки насильно привезли с нашей косы в этот город, и теперь мне страшно, что здесь нас ждет. Жена рыбака Вот, точно так и у меня на душе, отец. Но кто же может отказать нашей дорогой Ундине. Рыбак Прежде ты бывало не так ласково с ней говорила. Жена рыбака Видит бог, как она стала мне дорога в последние мгновения перед отъездом. Как будто с благословением священника в ней вспыхнуло и засияло что-то совсем новое, такое прекрасное и вместе с тем милое и доверчивое. И вот... ах ей угрожает наверняка опасность. Рыбак Я и сам боюсь того же. Неспроста же на берегу озера завелась вся эта нечисть. Жена рыбака А мои сны, отец, мои сны! Рыбак Гляди-ка, вот и она сама идет, чтобы нас встретить. О милое приветливое создание. Видел ли кто-нибудь существо прелестнее, чем она? (Те же и Ундина.) Ундина Ах, вы пришли как раз вовремя. Добро пожаловать! Еще раз добро пожаловать! Жена рыбака Ах, какая ты красавица, Ундина! Рыбак Мы благодарим вас, прелестная госпожа, за ваш сердечный прием. А вот вовремя ли мы пришли, в этом я не уверен. По крайней мере ваш слуга сказал нам, что у вас большой праздничный пир, а тут вас позвали, чтобы встретить нас, простых бедных людей. Это совсем некстати! Жена рыбака Некстати?! Право же, отец, все-таки кстати. Ведь мы были и остались ее приемными родителями. Ундина Это очень кстати, дорогие мои, более того, это прекрасно. Пойдемте со мною и обождите недолго у входа в зал. Я приготовила вам замечательный подарок. Рыбак Самый лучший подарок для нас твое счастье, Ундина. Но мне показалось, что твои ясные глаза затуманились как от капель росы. Ах! Э 10. АРИЯ Ундина Ах, счастье, кто ж твоим обманам Не доверял, Носил меня по океанам Могучий вал, Меня волна, резвясь, качала, И глубина Сокрыв, вновь к свету возвращала От ночи дна. Любовь всевластна над Ундиной, Влечет ко дну, По волнам мчалась над пучиной, Теперь тону. Я чувствую, грядут напасти, Спасенья нет, И все ж пока мне блещет счастье Как солнца свет. Перемена декораций. Большой роскошный зал; богато накрытый стол. Во главе стола сидит Бертальда, с одной стороны от нее - Хульдбранд, с другой - место Ундины. Герцогиня сидит рядом с Хульдбрандом, герцог - рядом с Ундиной, далее - множество рыцарей и дам. Звучит застольная музыка. Пока поет хор, входит Ундина с Рыбаком и его женой и, сделав им знак, по которому они остаются у дверей, садится на свое место. Э 11. ХОР Хор Флейта и арфа, слух наш ласкают, Скрипки и лютни слышится глас, Музыка звуки в узоры сплетает, Песни веселые радуют нас. Входит Ундина. Герцог Гляди! Вошла сюда, и вот, Как будто осветился весь покой. Бертальда О, что она мне принесет, Тревогой грудь теснится и тоской. Хор Флейта и арфа слух наш ласкают... и т. д. Герцог Умолкни, музыка, на время, Красавица, нам песню спой, прошу! Ундина Охотно, государь, и скину бремя Предчувствий, что давно в душе ношу. Поет. Утро так ясно, Ярки цветы, Пышны душистые травы Над озера шумного брегом! Что это в травах Блещет светло? Цвет ли чудесный ниспослан вдруг Небом на этот счастливый луг? Это малое дитя Забавляется цветами В золотом зари сияньи. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|