Жизнь есть сон (другой перевод) :: Кальдерон Педро
Страница: 5 из 22 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЛюбовь моя, замок бессмертных веков 05.07.10 - 09:43 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Среди сомнений тяжких жить Иль умереть, не знаю, право, Где больше мук, где больше горя ! (Все трое уходят.) СЦЕНА 5-я Зала во дворце царя. Астольф и солдаты входят с одной стороны, с другой - инфанта Эстрелла и дамы. За сценой военная музыка и приветственные клики. Астольф Как луч кометы, ваши очи Огнем блистают перед нами, И звучный им привет поют Ручьи, органы, трубы, птицы. И вас в глубоком изумленья Равно приветствуют теперь И вашу славят красоту Одни - рожки из пестрых перьев , Другие - птицы из металла . Д пули, как своей царице, Поют приветственный вам гимн, И птицы - как Авроре; трубы Вас воспевают, как Палладу, Цветы - как Флору. День блистает И гонит сумрачную ночь; Но вы ясней, чем ясный день; Аврора - вы в часы веселья, Когда повсюду мир, вы - Флора, В час грозный битвы, на войне, Паллада вы, и вместе с этим Царица вы души моей . Эстрелла Когда должны согласоваться Слова людские и дела, То дурно поступили вы, Сказав так вежливо и тонко. У вас, пожалуй, отниму я Великолепные трофеи, Я в бой за них вступаю смело . Мне кажется, не согласить Ту лесть, которую я слышу, С суровостью, какую вижу. Подумайте, ведь это низко, Скорее свойственно зверям, Полно обмана и измены, Словами нежно льстить, лелеять, А повеленьем убивать. Астольф Как плохо знаете вы дело, Когда не верите вы мне; Эстрелла, я открою вам Мои все мысли и желанья, Тогда поймете вы меня. Евсторгий третий, польский царь, Имел троих детей; Василий Теперь повелевает Польшей, По праву, как его наследник. Он дядя наш: и вы и я Родились от его сестер; Евсторгий - дед наш; но об этом Я больше говорить не стану; Оно излишне; Клорилена, Моя синьора, ваша мать, Теперь она в том лучшем мире, Под балдахином ясных звезд, Родилась первая, и вы Ей дочь; вторая, ваша тетка, Прелестнейшая Рецизунда, Пусть жизнь ее продлит господь! С московским князем повенчалась; От брака их родился я. К другому делу перейдем. Василий, знаете, синьора, Влиянью времени сдается; Наукам больше предан он, Чем женщинам, он овдовел, Нет сына у него, и вы И я - наследники престола; Вы потому, что дочь вы старшей Сестры, а я, рожденный младшей, Как муж, имею больше прав. Мы о намереньи своем Послали дяде извещенье; Он отвечал нам, что согласен Навек соединить нас с вами; Мы день назначили и место... С таким намереньем уехал Я из Московии своей; За этим я пришел сюда, Не воевать хочу я с вами; Стремитесь только вы к войне. О, пусть захочет бог Амур, Чтобы народ, астролог верный, Не ошибался и для нас, Предсказывая наш союз, В котором были б вы царицей, Царицей моего ума. О, если бы для большей чести Корону дядя отдал нам, Триумф дала бы доблесть ваша, Моя любовь бы власть дала . Эстрелла На эти ласковые речи Ответить лаской не хочу. О, будь империя моей, Она бы тотчас стала вашей. Но все же вы неблагодарны, И я от этого страдаю. Мне думается, вашу ложь Портрет, который на груди У вас висит, невольно выдал. Астольф И я сейчас вас успокою Насчет его; однако поздно: Я слышу звуки инструмента; Должно быть, близко государь Со всею свитою своею. СЦЕНА 6-я Те же, Василий и свита. Эстрелла Фалес! Астольф Ученейший Эвклид! Эстрелла Ты среди звезд Астольф Небесных знаков Находишься Эстрелла И пребываешь Астольф И их пути Эстрелла И их следы Астольф Описываешь Эстрелла Измеряешь. Астольф Дозволь в смирении души, Эстрелла Дозволь моим объятьям нежным Астольф Дозволь к твоим ногам склониться . Эстрелла Плющем быть древа твоего. Василий Племянники, вам мой привет! Я знаю, что и вы с любовью Моей любви пришли на встречу. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|