Жизнь есть сон (другой перевод) :: Кальдерон Педро
Страница: 4 из 22 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕНе надо так. Зачем? Всё изменилось. 01.07.10 - 09:48 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Была бы редкая жестокость, Когда ни гордость, ни смиренье Тебя бы тронуть не могли. Кларин Когда и гордость и смиренье, Изображения которых Духовных Драм судьбу решали Уж много раз , бессильны здесь, То я ни гордый, ни смиренный, А средним между них являясь, Помилуй нас и пощади, Молю тебя... Клотальдо Гей, стража! Солдаты Здесь мы. Клотальдо Оружие у них возьмите; И чтоб они не увидали, Куда и как отсюда выйдут, Скорей глаза им завяжите. Розауpа Тебе я только шпагу дам: Ведь ты начальник остальных, А доблесть меньшим не сдается. Кларин А я могу отдать свою И подлецу (отдает шпагу солдату). Бери ее . Pозауpа И если должен я погибнуть. Тебе я шпагу оставляю, Доверясь жалости твоей; Ее ценить высоко можешь, Ее носил когда-то рыцарь. Прошу тебя, храни ее. Хотя мне тайна неизвестна, Одно наверно знаю я: Великие сокрыты тайны В сем позолоченном клинке. Надеясь только на него, Стремился в Польшу я отмстить За оскорбление! Клотальдо (в сторону) О, небо! Что это значит? Возросли Мои страданья и смущенье. Печаль и горести мои. (Розауре): Кто шпагу дал тебе, дитя? Розауpа Мне женщина ее дала. Клотальдо Как женщину зовут? Розауpа Не смею Я это имя открывать. Клотальдо Откуда заключаешь ты, Что в этой шпаге тайна скрыта? Розауpа Кто дал ее мне, тот сказал: "Отправься в Польшу; осторожно И ловко постарайся там, Чтоб увидали эту шпагу Военачальники, дворяне. Я знаю, что один из них Тебя полюбит, защитит... Клотальдо (в сторону) О боже правый, что я слышу? Я даже не могу решить: То, Что случилось здесь со мною, Действительность или мечта ? Ведь эту шпагу я оставил Моей прекрасной Виоланте И ей сказал: "Кто с этой шпагой В мои объятия придет, Найдет во мне, как милый сын, Благоволение отца. Но что же делать мне (о горе!) В таком ужасном затрудненья? Ему любовь дала оружье, Оружье смерть ему дает; Пощады просит у меня На смерть заране обреченный. Какая горькая судьба! Какой непостоянный жребий! Что сын он мне, сказали ясно И признаки и голос сердца; Оно зовет его ко мне На грудь; в ней бьет оно крылами, Не в силах цепи разорвать. Как человек в темнице мрачной, На улице заслышав шум, К окну подходит посмотреть, Так и оно теперь, не зная, Что здесь такое, слышит шум, К глазам поспешно подступает, Которые суть окна сердца, И хочет выйти через них В слезах горючих. Что мне делать? Его отправить к королю? Но это значит - смерть ему! А скрыть такое приключенье Я не могу, я дал присягу. Меня любовь терзает к сыну, Но есть и верность государю. Но, впрочем, что я сомневаюсь? Дороже чести, выше жизни Должна быть верность королю. Живи, о верность! он погибнет. И если я не ошибаюсь, Он отомстить сюда пришел, А если так, он оскорблен, А всякий оскорбленный - низок. Нет, он не сын мой; нет моей В нем благородной крови; нет! Но вдруг беда случилась с ним? От ней никто не огражден; Работы тонкой наша честь, Ее один поступок губит! Ее и воздух запятнает! И что же больше мог он сделать, Он - крови благородной отпрыск, Когда, опасности презрев, Пришел сюда за честью смело? Нет! Сын он мой; в нем кровь моя, Великую в нем вижу доблесть. Я в обе стороны колеблюсь, Но лучше выбрать середину; И так пойду я к королю, Скажу ему: "Вот это сын мой". Пусть он убьет его. Быть может, Увидев, что я чести верен, Простит он юношу; и если Удастся мне спасти его, Я помогу ему отмстить За оскорбление. Но если Король с суровостью обычной Его на казнь отправит злую, Погибнет он и не узнает, Что я отец ему. (Розауре и Кларину). Идите Со мною вместе, чужеземцы. Не бойтесь; горькое страданье Не вам одним дано в удел. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|