Повести XVII века
XVII в., особенно вторая его половина, отмечен в истории русской литературы значительным развитием повествовательных жанров. Здесь соседствуют традиционные дидактические благочестивые повести, тесно связанные с церковной традицией, и светская развлекательная повесть, нарождаются сатира и пародия. На Русь хлынул поток разнообразной переводной литературы, которая быстро завоевала широкий круг читателей.
Переводная литература
Переводная литература в XVII в. оказывает заметное воздействие на развитие русской повести. С церковной традицией связаны сборники нравоучительных рассказов - «Великое зерцало», переведенный с польского, и «Римские деяния», восходящий к латинскому оригиналу и содержащий истории из римской жизни. Переводчиками назидательных благочестивых повестей были ученые-монахи, перебравшиеся в Москву с Украины, светскую литературу переводили обычно служащие посольского приказа.
К светской переводной литературе относится сборник «История семи мудрецов». Родиной его была Индия, затем появились арабский, персидский, латинский переводы, и в итоге сборник с большим количеством переделок распространился и на Востоке, и на Западе. Русские списки переведены с польского и обычно содержат около 15 новелл занимательного характера.
«Бова-королевич». Гравюра. XVIII в.
Рыцарские повести (о Тристане, Ланцелоте, Аттиле, Брунцвике, о римском кесаре Оттоне, о Мелюзине и др.) в основном перелагались с чешских, сербских, польских источников, которые отталкивались от французских, итальянских и немецких текстов. По сути, это был не столько перевод сколько пересказ, адаптирующий повести к национальным культурным условиям. Так, например, в повести о Еруслане Лазаревиче, восходящей к персидской поэме Фирдоуси «Шах-Намэ (X в.), герой Рустем превращается в Еруслана, жену его зовут Настасья Варфоломеевна. Еруслан, уже будучи четырех лет, отличался богатырской силой: «Ково хватит за руку - у тово рука прочь; ково хватит за голову - у того голова прочь». В описании героя использованы образы русских сказок и былин.
Наиболее сильно испытала на себе влияние русского фольклора повесть о королевиче Бове, восходящая к французскому средневековому сказанию о рыцаре Бово д'Антона. Здесь рассказывается о многочисленных злоключениях витязя и его подвигах во имя любви, среди героев - короли Маркобрун, Додон и Гвидон, королевна Милитриса Кирбитьевна, богатырь Полкан, царь Салтан и сын его Лукопер. С XVII до начала XX в. появилось множество лубочных изданий «Бовы-королевича».
Оригинальные русские повести
Большой популярностью в XVII—XVIII вв. пользовались так называемые лубочные картинки. Они представляли собой рисунки со стихотворными или прозаическими подписями-объяснениями. Сюжеты обычно брались из популярных повестей, сказок, реже из церковной литературы. Сначала они рисовались на тонкой липовой коре (лубке), позже их стали печатать в типографиях. Большинство лубков были сатирическими, такова известная серия картинок «Как мыши кота погребали», посвященная смерти Петра I.
Русские повести также отличаются богатством и разнообразием тем и сюжетов. Наряду с нравоучительными повестями существуют повести исторические, бытовые, сатирические с элементами литературной пародии.
Стихотворная назидательно-бытовая «Повесть о Горе-злосчастии» свидетельствует о широком проникновении фольклора в книжную литературу. Повесть начинается с повествования о том, как прародители Адам и Ева, нарушив заповедь Божию, обрекли на горе и скорби людской род. После такого вступления начинается рассказ о герое - добром молодце, нарушившем домостроевские заповеди старины, попытавшемся жить по своему разумению и горько за это поплатившемся. Избавляет молодца от Горя-Злосчастия - «босого, нагого, лыком подпоясанного» - только уход в монастырь.
«Кот астраханский». Деревянный лубок. XVIII в.
Сатира, пародия, юмористическая повесть, осмеивающая приказные порядки или церковный быт, ярче всего свидетельствуют о росте светских тенденций в русской культуре XVII в. В основе знаменитой «Повести о Шемякином суде» лежат похождения крестьянина-бедняка, приведшие его на скамью подсудимых, и хитроумное избавление его от обвинителей (богатого брата, попа и горожанина) благодаря ловкости судьи Шемяки. Казуистика Шемяки воспринималась как пародия на судопроизводство XVII в. В связи с судебными порядками Московской Руси написана и «Повесть о Ерше Ершовиче, сыне Щетинникове», изображающая тяжбу между боярским сыном Лещом и «лихим человеком», «ябедником» Ершом Ершовичем за владение Ростовским озером. Выслушав свидетелей - Сига и Сельдь, судья Осетр выносит приговор бить ябедника Ерша кнутом и повесить. Автор сатиры-пародии хорошо знаком с судными грамотами и ведением судебных процессов на Руси. Как и «Шемякин суд», повесть о «судном деле» Леща и Ерша вошла в XVIII в. в лубочную литературу, а также перешла в устную сказку.