Для читателя-современника (Статьи и исследования) :: Кашкин Иван Александрович
Страница: 275 из 275 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕОСЕНЬ В ЛЕСУ 09.09.10 - 15:07 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Для читателя-современника (Статьи и исследования) :: Кашкин Иван Александрович
Шпета; Гёте, Шелли - В. Меркурьевой), но на пороге 50-х годов, когда уже достигнут был новый уровень в переводах "Божественной комедии", "Фауста", Шекспира, Бёрнса, Шевченко, Важа Пшавелы, - перевод Шенгели оказался уже анахронизмом".
ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА Печаталось в сборнике "В братском единстве". М., "Советский писатель", 1954. В БОРЬБЕ ЗА РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Печаталось в сборнике "Вопросы художественного перевода". М., "Советский писатель", 1955. ТЕКУЩИЕ ДЕЛА Печаталось в сборнике "Мастерство перевода" (М., "Советский писатель", 1959) с таким авторским примечанием: "Заметки эти представляют объединенную и дополненную стенограмму выступлений в Киеве (февраль 1956 г.), в Москве (декабрь 1956 г.) и в Ленинграде (март 1957 г.)". ПРЕДМЕТ ОБЯЗЫВАЕТ. Печаталось в книге "Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур". Материалы дискуссии 11- 15 января 1960 года. М., Изд-во АН СССР, 1961. В архиве И. Кашкина сохранилось множество набросков к его выступлениям по вопросам перевода. Из опубликованных работ на эту тему укажем: О языке перевода. "Литературная газета", 1 декабря 1951 года. Удачи, полуудачи и неудачи. "Новый мир", 1952, № 2 (рецензия на "Избранное" Байрона. М.-Л., Детгиз, 1951). О методе и школе советского художественного перевода. "Знамя", 1954, № 10. О реализме в советском художественном переводе. "Дружба народов", 1954, № 4. Завоеванное право. "Новый мир", 1956, № 11 (рецензия на книгу переводов В. Левика "Из европейских поэтов XVI-XIX веков"). Перевод и реализм. Выступление на Закавказской региональной конференции по вопросам перевода в Тбилиси в 1962 году. Сборник "Мастерство перевода", 1963. Критики есть и нет критики. Сборник "Мастерство перевода", 1964. Из собственных переводов И. Кашкина, помимо уже упомянутых, назовем также следующие: Дос Пассос. 42-я параллель. М., Гослитиздат, 1936. Линкольн Стеффенс. Разгребатель грязи. М., Изд-во иностранной литературы, 1949. Джеймс Олдридж. Дипломат (в сотрудничестве с Е. Калашниковой и В. Топер). М., Изд-во иностранной литературы, 1952. Ллойд Браун. Железный город. М., Изд-во иностранной литературы, 1953. Джеймс Олдридж. Охотник. М., Изд-во иностранной литературы, 1954. Фолкнер. Поджигатель. Справедливость. В сборнике: Уильям Фолкнер. Семь рассказов. М., Изд-во иностранной литературы, 1958. Там же послесловие И. Кашкина "Фолкнер-рассказчик". Т. Гарди. Тони Кайтс, архиплут. Чудная свадьба. Дьявол на хорах. В сборнике: Томас Гарди. Повести и рассказы. М., Гослитиздат, 1959. Джон Уэйн. Спеши вниз. М., Изд-во иностранной литературы, 1960. М. ЛОРИЕ |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|