Математика волшебства (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 2) :: Де Камп Лион
Страница: 9 из 74 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТы давно не приходишь в мой дом. 01.07.10 - 06:20 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Математика волшебства (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 2) :: Де Камп Лион
Голова выставленного из замка коротышки резко откинулась назад, ноги взлетели вверх и, перекувырнувшись в воздухе, он воткнулся головой в землю и покатился по ней со звоном, какой производит тридцатифутовая цепь, сброшенная на чугунную крышку канализационного люка.
Приезжий рыцарь натянул поводья, развернул лошадь и шагом поехал назад. Ши с Чалмерсом бросились туда, где распластался сэр Хардимур. Вид у того был крайне плачевный, но коротышка, похоже, подавал признаки жизни. Пока Ши неловкими пальцами возился с застежками шлема, он с обалдевшим видом приподнялся и помог их расстегнуть, после чего глубоко вздохнул. -- Пречистая дева! -- заметил он с унылой ухмылкой. -- Стаивал я в сече и перед самим Бландамуром Железной Рукой, но удара столь жестокого в жизни еще не получал! Он поднял взгляд на сразившего его рыцаря, который тем временем приблизился к ним. -- Не рассчитал я, как видно, своих амбиций! Так кому же обязан я удовольствием ночь провести под пение сверчков? Его противник откинул забрало, открыв свежее юное лицо. -- Могу заверить тебя, -- произнес он звонким высоким голосом, -- что столь знатному и благородному рыцарю, как ты, о юный сэр, не придется ночевать среди сверчков и прочих страшилищ, ибо в силах моих помочь тебе. Эй, стражник! Из-за решетки ворот высунулась голова охранника. -- Ваша милость! -- По-честному ли завоевано мною право вступить в замок Колтрокский в качестве рыцаря вон той дамы? -- Истинная правда! Рыцарь поломанных копий на аспидном поле обеими руками ухватился за свой шлем и сдернул его с головы. Словно брызнувшие из-за тучи солнечные лучи, рассыпались из-под него длинные золотистые локоны, струясь до самого его... то есть ее пояса. Ши услышал за спиной кудахтанье Чалмерса: -- Я же говорил, что это Бритомарта! Теперь он и сам вспомнил, что Бритомарта была в "Царице Фей" той самой юной воительницей, которая могла запросто побить львиную долю противников мужеского пола. А она тем временем продолжала: -- А теперь заявляю я, что являюсь дамой того доброго рыцаря, который потерпел пораженье, и поскольку есть теперь у него дама, имеет он право войти. Стражник озадаченно поскреб подбородок. -- Момент, без сомненья, весьма тонкий! Ежли являешься ты ее рыцарем -и при этом его дамой -- то как она может быть твоей дамой, а он твоим рыцарем? Подумать только! Голову даю ка отсечение, что случай этот из тех, что и сам сэр Артегаль не распутал бы до скончанья дней своих! Входите же, все трое! -- Пардон, мисс, -- вмешался Ши, -- а нельзя ли и мне к вам присоседиться -- скажем, в качестве кавалера вашей подруги? -- Не можно, сэр, поступить тебе так, -- ответила она довольно надменно. -- Ничьей не будет она дамою, покуда не верну я ее законному супругу, ибо она -- та самая леди Аморета, что похищена была коварно из супружеских объятий колдуном Базираном. Ежели желаешь ты стать ее рыцарем, испробуй на себе судьбу сэра Хардимура! -- Хм-м, -- задумался Ши. -- Но вы-то сами собираетесь войти в качестве дамы Хардимура? Все закивали. Он обернулся к упомянутому. -- Будь у меня лошадь и все причиндалы, сэр рыцарь, я бы с тобой по полной программе сразился за право стать кавалером мисс Бритомарты. Но при таком раскладе вызываю тебя на поединок пешим ходом -- на мечах и безо всяких там доспехов. На иссеченной шрамами физиономии Хардимура отразилось изумление, сменившееся чем-то вроде удовольствия. -- Вообще-то вызов сей из странных... -- начал он. -- Хотя и не из неслыханных, -- перебила его величавая Бритомарта. -Помнится мне, сэр Артегаль бился раз таким же манером с тремя разбойниками. Чалмерс опять тянул Ши за рукав. -- Гарольд, я полагаю, что более неразумного... -- Ш-ш! Я знаю, что делаю. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|