Октябрьская страна (The October Country), 1955 :: Бредбери Рэй
Страница: 179 из 180 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕРазорвал молчание колокольный звон, 28.08.10 - 11:27 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
И это еще долго не смолкало. "Если бы он написал еще одну книгу! – вопили критики. – Вот это была бы книга! Шедевр!" Они задыхались от волнения, ждали. Ничегошеньки они не понимали. Еще и теперь, четверть века спустя, мои читатели, которые в ту пору были студентами, отправляются на допотопных паровичках, дышат нефтяной вонью и перемазываются в саже, лишь бы разгадать тайну – отчего я так долго заставляю ждать этого самого "шедевра". И – спасибо Джону Оутису Кенделлу – у меня все еще есть кое-какое имя. Оно тускнеет медленно, безболезненно. На следующий год я сам бы убил себя собственным пером. Куда как лучше отцепить свой тормозной вагон самому, не дожидаясь, когда это сделают за тебя другие.
А Джон Оутис Кенделл? Мы снова стали друзьями. Не сразу, конечно. Но в тысяча девятьсот сорок седьмом он приезжал со мной повидаться, и мы славно провели денек, совсем как в былые времена. А теперь он умер, и вот наконец я хоть кому-то рассказал все как было. Что вы скажете вашим городским друзьям? Они не поверят ни единому вашему слову. Но ручаюсь вам, все это чистая правда. Это так же верно, как то, что я сижу здесь сейчас, и дышу свежим воздухом, и гляжу на свои мозолистые руки, и уже немного напоминаю выцветшие предвыборные плакаты той поры, когда я баллотировался в окружные казначеи. Мы стояли с ним на платформе. – До свидания, спасибо, что приехали и выслушали меня, и позволили мне выложить всю мою подноготную. Всех благ вашим любознательным друзьям! А вот и поезд! И мне надо бежать – мы с Леной сегодня после обеда едем по побережью с миссией Красного Креста. Прощайте! Я смотрел, как покойник резво топал по платформе, так что у меня под ногами дрожали доски, как он вскочил в свой древний "форд" осевший под его тяжестью, и вот уже нажал могучей ножищей на стартер, мотор взревел, Дадли Стоун с улыбкой повернулся ко мне, помахал рукой – и покатил прочь, к тому вдруг засверкавшему всеми огнями городу, что называется Безвестность, на берегу ослепительного моря под названием Былое. Содержание The Dwarf, 1953 Карлик The Next in Line, 1947 Следующий The Watchful Poker Chip of H. Matisse, 1954 Пристальная покерная фишка работы А.Матисса Skeleton, 1945 Скелет The Jar, 1944 Банка The Lake, 1944 Озеро The Emissary, 1947 Гонец Touched with Fire, 1954 Прикосновение пламени The Small Assassin, 1946 Маленький убийца, Крошка-убийца The Crowd, 1943 Толпа Jack-In-The-Box, 1947 Попрыгунчик В Шкатулке, Попрыгунчик The Scythe, 1943 Коса, Коса Uncle Einar, 1947 Дядюшка Эйнар The Wind, 1943 Ветер The Man Upstairs, 1947 Жилец из верхней квартиры, Постоялец со второго этажа There Was an Old Woman, 1944 Жила-была старушка The Cistern, 1947 Труба, Город мёртвых, Водосток The Wonderful Death of Dudley Stone, 1954 Удивительная кончина Дадли Стоуна The Dwarf, 1953 Переводы: Карлик (С. Трофимов) Также вошёл в сборники: The Vintage Bradbury (Классический Брэдбери) Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales (Сборник ста лучших рассказов) The Next in Line, 1947 Переводы: Следующий (Воронежская М.) Также вошёл в сборники: Dark Carnival (Тёмный карнавал) The Watchful Poker Chip of H. Matisse, 1954 Переводы: Пристальная покерная фишка работы А.Матисса (Михаил Пчелинцев) Также вошёл в сборники: The Vintage Bradbury (Классический Брэдбери) Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales (Сборник ста лучших рассказов) Skeleton, 1945 Переводы: Скелет (Михаил Пчелинцев) Также вошёл в сборники: Dark Carnival (Тёмный карнавал) The Vintage Bradbury (Классический Брэдбери) The Jar, 1944 Переводы: Банка (Михаил Пчелинцев) Также вошёл в сборники: Dark Carnival (Тёмный карнавал) The Lake, 1944 Переводы: Озеро (Т. Жданова) Также вошёл в сборники: Dark Carnival (Тёмный карнавал) The Emissary, 1947 Переводы: Гонец (Татьяна Шинкарь) Также вошёл в сборники: Dark Carnival (Тёмный карнавал) Touched with Fire, 1954 Переводы: Прикосновение пламени (Арам Оганян) The Small Assassin, 1946 Переводы: Маленький убийца (К. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|