Подмастерье Элвин (Сказание о Мастере Элвине, книга 3) :: Кард Орсон Скотт
Страница: 195 из 195 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕМинута расставания настала 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Подмастерье Элвин (Сказание о Мастере Элвине, книга 3) :: Кард Орсон Скотт
Лекаринг (Physicker) - фамилия деревенского доктора происходит от английского слова "physic", которое переводится как "медицина", "лекарство". "Лекаринг" - это образование от русского "лекарь" и чисто английского суффикса "ing". Кэвил Плантер (Cavil Planter) - имя и фамилия этого персонажа обладают сразу несколькими значениями. Если "cavil" означает "придирчивый", "находящий недостатки", то "planter" переводится с английского как "плантатор" и (самое главное) "сеятель", "сажальщик", что очень подходит данному герою, взявшему на себя обязанность "спасти" души чернокожих. Мера (Measure) - данное имя также несет в себе черты характера, присущие герою. "Мера", "мерило" - юноша обладает верным глазом и никогда не ошибается. Миллер (Miller) - многие английские фамилии, как, впрочем, и русские, произошли от названия известных профессий. "Миллер" означает "мельник", поэтому в тексте книги фамилии Миллер и Мельник чередуются. Модеста (Modesty) - характер героини, носящей это имя, целиком и полностью включает в себя тот спектр значений, который имеет слово "modesty" в английском языке: "скромность", "умеренность", "благопристойность", "сдержанность". Мок Берри (Mock Berry) - фамилия Берри, как указывает в тексте сам Орсон Скотт Кард, не соответствует роду профессии данного персонажа и означает "ягода", хотя здесь можно вспомнить, что Берри является одной из наиболее распространенных негритянских фамилий (тот же Чак Берри, к примеру). Зато имя, переводящееся с английского как "насмешка", "посмешище", "пародия", точно характеризует отношение жителей Хатрака к несчастному негру, который (подумать только!) посмел жить и вести хозяйство, как белый человек. Нед (Wantnot), Нет (Waistnot) - перевод имен братьев-близнецов весьма волен. В дословном переложении на русский их имена будут звучать как "Не-захоти" и "Не-трать-даром". "Нед" и "Нет" - это сокращения: Нед - от "не-дозволь" (по словам одного из персонажей книги, этот брат всегда оказывается там, где должна произойти беда, и предотвращает ее), а Нет от "не-трать". Смит (Smith) - самая распространенная английская фамилия, произошла от слова "кузнец". Троуэр (Thrower) - эта фамилия несет в себе множество оттенков, она образована от английского глагола "throw", значениями которого являются "менять (кожу)" (говорится о змее), "набрасывать" (например, сети), "проигрывать". Уивер (Weaver) - на первый взгляд, данная фамилия, переводящаяся как "ткач", не имеет отношения к герою. Впрочем, можно вспомнить, что Армор Уивер мечтал стать губернатором штата. Давая людям в долг, он обязывал их и ткал сети, оплетая Воббскую долину. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|