Воин Скорпиона (Дрей Прецкот - 3) :: Эйкерс Алан Берт
Страница: 126 из 127 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕБоже! Как больно и как одиноко! 11.08.10 - 07:33 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
А точнее - у каждого по десять.
Чулики - крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто желтой кожей, выбритыми головами при единственной оставленной косичке, двумя торчащими из уголков жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения направлено на производство высококачественных наемных солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно более высокое жалование чем другие расы. чункра - очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с красновато-коричневой шкурой, основное богатство кланнеров Сегестеса. Ш Шаллан - фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС). Шуша, тетя - знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор. шуш-чиф - одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по праздникам. Э Эвард - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС). Эверойнай - Звездные Владыки. Эртирдрин - страна гор и долин на самой северногй оконечности Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина Сега Сегуторио. Эртир Лук - Высшее Существо Эртирдрина. Эстеркари - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС). Ю юланка - гигантский летучий зверь Враждебных Территорий. юлши - вьючная птица на Враждебных Территориях. Множественное число - юэлши. 1 "Транзитом до Скорпиона", "Солнца Скорпиона". 2 Ок. 60см 3 Рейковый парус - прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом "рейке". Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. - прим ред. 4 36 см. 5 ок. 45м 6 ок. 30м/сек 7 ок. 15м 8 Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в "Солнцах Скорпиона" (А.Б.Э.) 9 Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани. 10 Ок. 30 метров. 11 Гомер, "Одиссея", стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского). 12 За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) - самые высокие горы на Земле (8611 и 8848м). 13 Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник "Воды Клайда", Л. 1987. 14 Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто "живет мечем своим", обрисованы в "Библии" без особого почтения (например, Исав). 15 Корнуолл - полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям самый что ни на есть медвежий угол. Чосер - английский поэт XIV века. 16 Ceteris paribus (лат.) - при прочих равных условиях. 17 Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в "Евангелии" танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен п о к р о в, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф. 18 Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано "добыча из Хремсона". Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска? 19 ок. 3,5м 20 22см 21 Прескот произносит имя "Лу-си-Юон" по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул "сан". Слово "джикай" здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение - "воин". А.Б.Э. 22 ма - моя, джена (вэллийск.)- леди, т.е. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|