Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) :: Shakespear William
Страница: 2 из 95 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ скучаю безумно... бессилие давит виски... 11.08.10 - 07:31 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Марцелл Похож на короля? Горацио Как ты сам на себя. Такой же самый был на нем доспех, Когда с кичливым бился он Норвежцем; [ * ] Вот так он хмурился, когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков. Как странно! Марцелл И так он дважды в этот мертвый час Прошел при нашей страже грозным шагом. Горацио Что в точности подумать, я не знаю; Но вообще я в этом вижу знак Каких-то странных смут для государства. Марцелл Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет, К чему вот эти строгие дозоры Всеночно трудят подданных страны? К чему литье всех этих медных пушек И эта скупка боевых припасов, Вербовка плотников, чей тяжкий труд Не различает праздников от будней? В чем тайный смысл такой горячей спешки, Что стала ночь сотрудницею дня? Кто объяснит мне? Горацио Я; по крайней мере Есть слух такой. Покойный наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Вы знаете, норвежским Фортинбрасом, Подвигнутым ревнивою гордыней, На поле вызван; и наш храбрый Гамлет – Таким он слыл во всем известном мире – Убил его; а тот по договору, Скрепленному по чести и законам, Лишался вместе с жизнью всех земель, Ему подвластных, в пользу короля; Взамен чего покойный наш король Ручался равной долей, каковая Переходила в руки Фортинбраса, Будь победитель он; как и его По силе заключенного условья Досталась Гамлету. И вот, незрелой Кипя отвагой, младший Фортинбрас Набрал себе с норвежских побережий Ватагу беззаконных удальцов [ * ] За корм и харч [ * ] для некоего дела, Где нужен зуб; и то не что иное – Так понято и нашею державой, – Как отобрать с оружием в руках, Путем насилья сказанные земли, Отцом его утраченные; вот Чем вызваны приготовленья наши И эта наша стража, вот причина И торопи и шума в государстве. Бернардо Я думаю, что так оно и есть. Вот почему и этот вещий призрак В доспехах бродит, схожий с королем, Который подал повод к этим войнам. Горацио Соринка, чтоб затмился глаз рассудка. В высоком Риме, городе побед, В дни перед тем, как пал могучий Юлий, [ * ] Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц Визжали и гнусили мертвецы; Кровавый дождь, [ * ] косматые светила, Смущенья в солнце; влажная звезда, [ * ] В чьей области Нептунова держава, Болела тьмой, почти как в судный день; Такие же предвестья злых событий, Спешащие гонцами пред судьбой И возвещающие о грядущем, Явили вместе небо и земля И нашим соплеменникам и странам. Призрак возвращается. Но тише, видите? Вот он опять! Иду, я порчи не боюсь. [ * ] – Стой, призрак! Когда владеешь звуком ты иль речью, Молви мне! Когда могу я что-нибудь свершить Тебе в угоду и себе на славу, Молви мне! Когда тебе открыт удел отчизны, Предвиденьем, быть может, отвратимый, О, молви! Или когда при жизни ты зарыл Награбленные клады, по которым Вы, духи, в смерти, говорят, томитесь, Поет петух. То молви; стой и молви! – Задержи Его, Марцелл. Марцелл Ударить протазаном? [ * ] Горацио Да, если двинется. Бернардо Он здесь! Горацио Он здесь! Призрак уходит. Марцелл Ушел! Напрасно мы, раз он так величав, Ему являем видимость насилья; Ведь он для нас неуязвим, как воздух, И этот жалкий натиск – лишь обида. Бернардо Он бы ответил, да запел петух. Горацио И вздрогнул он, как некто виноватый При грозном оклике. Я слышал, будто Петух, трубач зари, своей высокой И звонкой глоткой будит ото сна Дневного бога, и при этом зове, Будь то в воде, в огне, в земле иль в ветре, Блуждающий на воле дух спешит В свои пределы; то, что это правда, Нам настоящий случай доказал. Марцелл Он стал незрим при петушином крике. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|