Избранные переводы :: Дикинсон Эмили
Страница: 1 из 5 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕПоэта жизнь - стакан опорожнить 03.09.10 - 00:26 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
---------------------------------------------
Дикинсон Эмили Избранные переводы Эмили Дикинсон Избранные переводы Эмили Дикинсон (1830 - 1886)' 436 Как путник, ветер постучал, И как хозяйка я Сказала смело: `Заходи`, И комната моя Впустила гостя, для кого И стул-то предложить Смешно бы было, вс? равно, Что воздух уложить. Его никак не удержать, И речь его, как взл?т Всей птичьей стаи, если кто С куста е? спугн?т. Словно волна, его черты, А пальцами он вдруг Рождает музыку в стекле Дрожащий тонкий звук. Порхая всюду, погостил И снова постучать Решил со вздохом, робко так, И я одна опять. x x x 47 Давай забудем, сердце! Ведь больше его нет. Ты позабудь его тепло, А я забуду свет. Когда закончишь, скажешь, Чтоб я могла начать, А то, пока ты медлишь, Я буду вспоминать. x x x 49 Я только дважды теряла Вс? из-за дури своей. Я только дважды стояла Нищей у божьих дверей. Ангел спускался светлый Потери мне возмещать. Грабитель! Банкир! - Отец мой! Вот я бедна опять! x x x 90 Ведь рядом был! Рукой достать! Могло бы повезтиОн по деревне тихо ш?л И тихо смог уйтиВот так фиалки на лугу Не ведая - сидятА тот, кто собирал цветы Уехал час назад x x x 107 Маленький- маленький был корабль В залив погулять ходил И вежливый-вежливый океан К себе его пригласил. И был такой жадный-жадный вал, Который его слизал И не заметил могучий флотЧто мой кораблик пропал. x x x 126 Храбрец, кто бился и шумел, Но доблестнее, знаю, Кто конницу беды сумел Сразить, в груди скрывая. Победа или смерть, и пусть Друзей не будет рядом, И Родина в последний путь Не провожает взглядом, Мы верим - ангелы горды, Когда встречают смелых И ставят в стройные ряды В одеждах снежно белых. x x x 135 В жажде - воду пойм?шь; Землю - когда доплыв?шь; Боль - восторг об`ясняет; Мир ценит - кто воевал; Любишь - кого потерял; Снег ид?т - птиц вспоминают. x x x 185 Вера - смешная штука, Правда, ты - не слепец, Но замолчит наука, Если прид?т конец. x x x 224 Я нового тебе не дам Вс? то же много дней. Так ночь не изменяет зв?зд, Привычных для людей. Не замечать их можно, ноА если их убратьМы вдруг пойм?м, что нам домой Дороги не сыскать. x x x 249 Дикие ночи С тобой вдво?м Богатствам прочим Мы предпочт?м. Не нужен ветер Тем, кто в порту, И путь их светел Сквозь темноту. Гребу без карты По морю в рай, И мой причал- ты! Всю забирай! x x x 254 Надежда - штучка с перьями В душе моей по?т Без слов одну мелодию Твердить не уста?т И в праздники - нас радует, И буря не спугн?т Вот эту пташку малую, Что всем тепло да?т В морях мне пела, в холоде Но я не помню дня, Когда она хоть крошечку Просила у меня. x x x 303 Душа сама выбирает общество, И дверь закрой! И больше е? высочество Не беспокой! Е? не волнует столпотворенье Карет у ворот. Пусть император сам на коленях Стоит и жд?т. К себе одного из всего народа Пустит она, Потом у вниманья закроет входы Кругом стена. x x x 313 Мне б надо было воспарить Над скучной жизнью, чтобы жить Лишь радостью своей, Всей малостью не принимать Того, что есть, и осуждать Привычность прошлых дней. Мне б надо было ощущать Сво? спасенье, чтобы стать Бесстрашной, чтобы сметь Молитву вслух произнести, Ту жгучую `Сабахтани`*, Что все читают здесь. Земли хватило бы вполне, А неба было б мало мне, И радость через край. Для оправданья нету слов, Ладонь, не знавшая Голгоф Спаситель, распинай! Разгром победу возродит, Риф Гефсиманский будет вид Прибрежный охранять. Лишь нищий пир определит, Вино лишь жажда сотворит, А вере не понять. _____________________________ *Умирая на кресте, Христос воскликнул: `Эли, эли, лама сабахтани`, что в переводе с арамейского значит: `Господь, Господь, почему ты покинул меня? ` Примечание переводчика x x x 371 Какое счастье - повстречать Старинный редкий томОбложку видеть тех врем?н Какая честь притом Ему с почтеньем руку да� |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|