Избранные стихи :: Мистраль Габриэла
Страница: 8 из 8 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТо была не любовь. 15.07.10 - 05:17 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Не вернешь его мне -- пусть достанется мертвой воде!" Тонет розовый челн, беззащитно кренясь на бегу... Разве тот не любил, кто и жалость в себе превозмог? Ты, Всевышний, меня оправдаешь на Страшном Суде! Перевод Н.Ванханен 24. Вопросы Как спят самоубийцы, ушедшие бесцельно? Кровавый ком в гортани? Зияние виска? Огромные, как луны, распахнутые бельма? Впилась в незримый якорь сведенная рука? А, может, ты приходишь, когда уйдут живые, твердеющие веки с усилием сомкнуть? Накладываешь руки на раны ножевые и кисти бездыханным кладешь крестом на грудь? И правда ли, что розы у их плиты могильной темнеют, будто струпья смертельно-алых ран? Что тленом пахнет воздух, безрадостный и пыльный, и оплетают змеи разросшийся бурьян? Скажи, Господь, на бегство решившись своенравно, навеки покидая обмякшие тела, душа твои пределы пересекает плавно, иль в ужасе трепещут безумные крыла? Свой бледный круг светила смыкают перед нею? Добычу окружает сторылое зверье? Она тебя боится, приблизиться на смея, иль с плачем бьется в сердце бесстрастное твое? Она не видит солнца, блуждая одиноко? Ей не осушит слезы миролюбивый дух? Пред ней навек закрыто всевидящее око, и чуткий слух господень к ее стенаньям глух? Так утверждают люди -- такое им примнилось, но я, великий Боже, -- вино твое и кровь - пускай тебя другие прозвали Справедливость, тебя не называю иначе, чем Любовь! Пусть человек уродец, ночная лихорадка, слепой заморыш, язва, глухой валун в пыли, - ты -- благостная чаша, в которой бродят сладко целительные соки садов всея Земли! Перевод Н.Ванханен 25. Напрасное ожидание Я забыла, что в прах обратились твои легкокрылые ноги, и вышла, как в лучшие дни, навстречу тебе по дороге. Прошла по долине с песней, но голос мой надломился. Вечер свой кубок со светом опрокинул, а ты не явился. Осыпался понемногу мак солнца, от зноя сгорая; бахрома тумана над полем; а я одна... все одна я. Сухого дерева руки трещат на ветру, коченея. И в страхе я позвала: "Любимый, приди скорее! Мне страшно, и я люблю, приди скорее, любимый!" Все гуще ночь становилась, а бред мой -- неудержимей. Я забыла, что стал ты глух к моему безумному зову; я забыла твою немоту и цвет белизны свинцовой, большие глаза, которым открылось высшее знанье, твою неподвижную руку, - ты мне ее не протянешь. Асфальт свой ночь разлила, как лужу. Над полем крылья со страшным шелестом шелка пронес предсказатель -- филин. Я звать тебя больше не буду, ты свой день на земле отработал; все идут мои ноги босые, отдыхаешь ты от заботы. Зачем по дороге пустынной, на свиданье с тобой бежать мне? Не станет плотью твой призрак в моих раскрытых объятьях. Перевод О.Савича 26. Одержимость Меня в пещерах ищет Лучом луны заклятым, Касается росою И кровянит закатом. Как длань Фомы -- Спаситель, Мою берет он руку, В свою влагает рану, Чтоб не забыла муку. Сказала: "Жажду смерти". Не хочет, а желает Терзать меня: то пылью, То снегом замечает. Во сне моем и в яви Мелькает предо мною, Из-под зеленых платов Зовет меня весною. Я под другое небо Ушла, к другому морю, Но следует он всюду За мною, мне на горе! Как ты была беспечна! Ему ты саван сшила, Но ты закрыть забыла Глаза ему и руки Во гробе не сложила. Перевод И.Лиснянской 27. Строфы Все на устах у меня обретает Вкус неизбывный слезы: Пища и песня, Даже молитва. После того, как любовь превратилась в безмолвье, Только и знаю, что лью Слезы, которые ты мне оставил, - Дела другого не знаю. Слезы мешают мне веки поднять. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|