Поклонение кресту :: Кальдерон Педро
Страница: 9 из 26 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЗадумчив взгляд мой одинокий, 14.09.10 - 18:29 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
)
Рикардо Ударил в грудь ему свинец жестокий. Селио Свирепейший удар запечатлел Трагедию - его горячей кровью, Излитой на цветы. Эусебио Его удел Свершился. Крест над ним скорей поставьте. Да не казнит Господь грехи его! Рикардо Разбойникам не чуждо милосердье. (Рикардо и Селио уходят.) Эусебио И если воля рока моего Чтоб стал я предводителем бандитов, Пусть будут преступления мои, Как и мои страданья, бесконечны. В свирепости, в каком-то забытьи, Они меня преследуют, - но я ведь Лисардо не изменою убил; И вот казнить я должен столько жизней, Чтоб только сам живым и сытым был. Имущества они меня лишили, Мои все виллы забраны в казну, И даже мне отказывают в пище. Так каждому я голову сверну, Кто подойдет сюда к уступам горным. СЦЕНА 2-я Рикардо, бандиты; Альберта, схваченный ими. - Эусебио. Рикардо Я посмотреть на рану пожелал, И нечто необычное увидел. Эусебио Рассказывай. Рикардо Он на груди держал Вот эту книгу; об нее-то пуля Расплющилась, и, чувств лишившись, он Оправился. Он здесь перед тобою. Эусебио Ужаснут я и вместе восхищен, Скажи мне, досточтимый старец, кто ты, Что небо, в благосклонности своей, В твоем лице свое явило чудо? Альберто Счастливейший я между всех людей: Служителем быть Церкви удостоен, Хоть чести я не заслужил такой; И сорок лет в Болонье неусыпно Учил я теологии святой. Святейшеству Его, за это рвенье, Меня угодно было наградить: Святой Отец, как дар благой, изволил Мне Трентское епископство вручить; Дивясь, что у меня на попеченьи Так много душ, свою же я забыл, Я лавры бросил, я от пальм отрекся, Я от мирских обманов отступил, Ушел искать уроков достоверных, Спасающих от ложного, - и вот Я прохожу по сим местам пустынным, Где правда обнаженная живет. Я в Рим иду, чтоб Папа мне позволил Отшельнический орден основать. Но ты, как вижу, хочешь дерзновенно Нить жизни недоконченной порвать. Эусебио Поведай мне, какая это книга? Альберто А это плод, который я извлек Из стольких лет занятий неусыпных. Эусебио Какой же в ней содержится урок? Альберто История таинственного древа, На коем, без боязни умерев, Над смертью одержал Христос победу, И усмирил ее свирепый гнев: Правдивейший рассказ об этом древе. Названье книги - "Чудеса Креста". Эусебио Свинец послушней воска оказался, Не тронул ни единого листа, И благо. Да угодно будет Богу Чтоб, прежде чем листы ее пробить, Удар мой, на меня же обратившись, Мне руку поспешил испепелить! Бери одежду, деньги, без помехи Живи; лишь эту книгу я возьму. А вы его подите проводите. Альберто Иду и вознесу мольбы к Тому, Кто видит все. Да озарит твой разум, Чтоб ты свою ошибку увидал! Эусебио Коль блага мне воистину желаешь, Молись, чтоб Он покаяться мне дал, Пред тем как я умру. Альберто Я обещаю, Что в этом буду я Его слугой. И так твоим я тронут милосердьем, Что где б ты ни был, но в нужде такой, В миг смерти, брошу я свою пустыню, И ты найдешь во мне духовника: Священник я, меня зовут Альберто. Эусебио Даешь мне слово? Альберто Вот моя рука. Эусебио Вторично я твои целую ноги. (Альберто уходит с Рикардо и с разбойниками.) СЦЕНА 3-я Чилиндрина. - Эусебио. Чилиндрина Всю гору я прошел, спеша к тебе. Эусебио Что нового, приятель? Чилиндрина Два известья, Дурные оба. Эусебио В страхе и в борьбе Дрожит душа. Ну, говори. Чилиндрина Во-первых, (Об этом я хотел бы умолчать) Отцу Лисардо дали порученье... Эусебио Ну, говори. Чилиндрина Тебя убить иль взять. Эусебио Другая весть меня пугает больше. Смущаясь и стремительно спеша, В предчувствии каких-то бед грядущих, Идет как будто к сердцу вся душа. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|