Пруфрок и другие наблюдения :: Элиот Томас Стернз
Страница: 5 из 10 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЕсли бы у вас спросили: что бы вы хотели больше всего? Что бы вы ответили? Дом? Машину? Много денег? Или чего-то другого? Но в одном небольшом городке Рени, жила одна девушка. Ее звали Настя. Она была невысокого роста, с длинными черными волнистыми волосами и карими глазами. Она-то и ответила,что хочет любви.... >> 26.08.10 - 14:23 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Он аккуратен, вежлив и приличен. Он полон важных слов немного туп. Порой - сказать? - слегка комичен. Порой - почти что Шут. Старею я... Старею... Не заказать ли брюки покороче? Не сделать ли пробор? А можно съесть мне персик? Надену белые фланелевые брюки и пойду гулять на берег. Я слышал, как русалки пели песнь друг дружке, Но, думаю, едва ль они пропели б мне. Я видел, как они, верхом на волнах, Неслись, расчесывая пряди волн седых, Летящие по ветру пеной из черной тьмы. Бродили долго мы по дну морей, У дев морских в венках из красных водорослей, Пока людские голоса не разбудили нас. И тонем мы. Перевод Н. Берберовой ЖЕНСКИЙ ПОРТРЕТ Согласны мы, что ты прелюбодей, Но преступленье было за границей, К тому же, соответчица мертва. "Мальтийский еврей" I Сквозь марь и хмарь декабрьских предвечерий Вы сконструировали ситуацию С намеком на желание отдаться И свечи в пляс по потолку в пещере, Джульетта не жива и не мертва, Фамильный склеп, притворная потеря, Беззвучные и звучные слова. Предлогом послужил последний польский пианист Всклокоченный, как принято меж ними. - Шопен так сокровенен, он так чист, Что заклинать его уместнее в интиме Вдвоем, втроем, - а вот концертный шепоток Прелюдий хрупких надорвет цветок. Наш разговор очнется На ноте светской спеси и тоски, Со скрипками на дальний звук качнется То затевают партию рожки И вдруг начнется. - Вы и не знаете, что значит для меня дружить, Как редкостно, как несказанно странно Вдруг обрести - во всей грязи, во лжи... Да-да, в грязи, во лжи - давайте без обмана! Вы не слепец! Отнюдь... Вдруг друга обрести - такого друга, Который и богат, и щедр По части истинно душевных недр, И в дружбе с другом обрести друг друга, А жизнь без дружбы... Боже, что за жуть! Со скрипками на дальний звук качнется (Трещат рожки, Стучат в виски) В моем мозгу глухой тамтам, очнется Абсурдная мелодия своя: Меж монотонных барабанов бытия Пусть нота хоть одна "фальшивая" начнется, Но безошибочная... Что ж, подышим табаком, Поговорим о чем-нибудь таком Политика, поэтика, дурдом, Свои часы с общественными сверим, Попьем вина и полчаса похерим. II Пошла сирень - к ней в комнату вошла И поселилась в вазе у стола. И, полустиснув гроздку, продолжает: "Ах, друг мой, вы и не подозреваете, Что значит жизнь - а жизнь у вас в руках (А у нее - сирень!), - и это поражает, Ведь вы ее теряете... теряете... Как молодость жестока, как самонадеянна... Ну вот, вы улыбнулись невзначай!" Приписанное сразу же содеяно Я улыбаюсь, я хлебаю чай. - Но в предзакатной, но в апрельской прелести, Похожей на меня в Париже по весне, Покой я обретаю в первозданной прелести И мир земной опять по нраву мне. А голос - невпопад, не в лад, не в такт, Фальшивящая скрипка - только так: "Ах, вы меня поймете, друг любезный, Во взаимоотношениях не будет глухоты, Вы руку мне протянете над бездной. Вы Ахиллес - без ахиллесовой пяты. Вы доберетесь до конца, до цели И скажете: все остальные не сумели. Но что мне, что мне, друг мой, дать в ответ, Какой отдарок мне еще по силам, Чем, кроме дружбы, встречусь с вашим пылом На склоне дней, хоть не на склоне лет? Останусь я царицей чаепитья"... Берусь за шляпу, тороплю событья Вникать в услышанное мочи нет. ...Меня найдете в сквере на скамье Наутро над спортивною колонкой. В газете пишут о житье-бытье Актрисы, оказавшейся графиней-англичанкой, О смерти грека в польском варьете, О том, что "раскололся" "медвежатник". Я (как всегда - на высоте) Сижу-гляжу в чужой курятник. ...Вот разве что шарманка заведет Усталыми зубцами ариэтту, И гиацинтами повеет вкривь и вкось, И всем, чего мне возжелать не довелось... |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|