Стихи. (В переводах разных авторов) :: Йейтс Уильям Батлер
Страница: 2 из 86 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ....в доме том темно и пусто, 12.08.10 - 12:38 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Их поцелуи холодят, А прелесть, что ласкает взгляд, Развеется, как легкий дым. Ах, сердце, будь всегда скупым, Всё лгут прекрасные уста, Игра любовная проста: На пораженье обречен, Кто ослеплен и оглушен. Расщедришься – твоя беда, Погибнешь, сердце, навсегда. Шпоры Вам трудно примириться, что под старость Они со мной – желание и ярость. А кто же лучше в юности умел Меня взбодрить, да так, чтоб я запел? Песня бродяги Ангуса Я с полной головой огня В густом орешнике бродил. Ореховый я срезал прут И удочку соорудил. По тонким веткам вился хмель. Вокруг плясали мотыльки, На земляничину мою Попалась гибкая форель. А в хижину ее принес И отошел добыть огня, Но что-то зашумело вдруг, И голос вдруг назвал меня. Форели нет – девичий стан, И в косах яблоневый цвет! Она окликнула меня - И вот уж тает легкий след. Бродяга старый, знаю я: Ей от меня не убежать. Я буду целовать ее, За руки нежные держать. Мы в пестрых травах побредем, А с неба я всегда стряхну То лунных яблок серебро, То солнечных золотизну. Нет другой Трои Я не кляну ее, хотя она Наполнила страданьем дни мои. Да не она ль в незрелые умы Бросала ненависти семена И пригород толкала на погром? Как умиротворить таких подруг - С неукротимым, как пожар, умом И с красотой, как напряженный лук, Как дерзкая певучая стрела! Чтоб ей, такой, быть счастливой вполне, Какой она бы жребий предпочла? Вторую Трою увидать в огне? Поэт размышляет о своем былом величии, когда он был Частью небесных созвездий Из Страны Юных отведал я эля И плачу, ибо открылся мне мир вокруг. Был я ореховым деревом, и висели Звезда Путеводная и Кривой Плуг Среди листьев моих в далях столетий, Я стал тростником, что топчут кони, Человеком, ненавидящим ветер, И я знаю, что головой бессонной Никогда к любимой груди не прижмусь, Не наиграюсь роскошными волосами, Хотя тростники на земле и в небе гуси Кричат о моей любви жалостными голосами. Переводы стихов Бориса Ривкина Уильям Батлер Йейтс (1865-1939) ВЫСОКИХ БАШЕН ПОЖАР …………………………………………….в переводах Ивана Бабицкого Иван Бабицкий – один из интереснейших молодых поэтов-переводчиков Москвы, переводит с английского (У.Б.Йейтс, Т.С.Элиот) и французского (П.Верлен). TextOnly предлагает вниманию читателей его переводы из ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе У.Б.Йейтса. Здесь представлено позднее творчество Йейтса: например, "Дикие лебеди в Кулэ" взяты из одноимённого сборника 1919 г., "Водомерка" – из книги "Последние стихотворения" 1939 г. В последнее время в России вышло сразу несколько книг Йейтса: книга прозы "Кельтские сумерки", "Роза и Башня" – однотомник избранных произведений в переводах Григория Кружкова и Андрея Сергеева. Иван Бабицкий начал переводить Йейтса несколько лет назад совершенно независимо, не зная обо всех этих изданиях. Почему Йейтс ныне стал так актуален – сказать трудно. Легко придумать вульгарно-социологическое объяснение про "потребность в мифе" или что-нибудь в этом роде; нам кажется, что здесь необходимы более тонкие объяснения. ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЭ Листва в осенней позолоте, И сух ковёр хвои; В октябрьских сумерках мерцают Озёрные струи; Там плещутся лебеди, гладь разбудив,- Полсотни и девять див… Здесь девятнадцатую осень Веду я птицам счёт… Вдруг, встрепенувшись, врассыпную По ряби тёмных вод Скользнули они, и отчаянный взмах Вознёс их на шумных крылах. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|