Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Суббота, 14 декабря, 07:40

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Цветы цвели-цветы завяли,
все краски осени отдали.
И мотылек цветка,
что меж страниц заложен,
нас свежей красотой
порадовать не может,
но дарит нас воспоминанием
о жарком лете,
о солнце золотом
и о любви расцвете...

03.07.10 - 15:58
Aйрин

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Стихи в разных переводах   ::   Блейк Уильям

Страница: 1 из 4
 
---------------------------------------------

Блейк Уильям

Стихи в разных переводах



Вильям Блейк

Стихи в разных переводах

* The Fly *

Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away.

Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?

For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.

If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death;

Then am I A happy fly, If I live Or if I die.

Муха

Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай.

Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек?

Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука.

Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет,

Так пусть умру я Или живу, Счастливой мухой Себя зову.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)

Мотылек

Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.

Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.

Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.

Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,

То жить желаю Мой краткий срок,Весь век порхая,Как мотылек

Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М" 1982.)

Мотылек

Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.

А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:

Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.

Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее И жизни нет;

А я порхаю Над цветком Таким же точно Мотыльком!

Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука.

А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век.

Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука.

Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли Там жизни нет,

То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)

Мошка

Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.

А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.

Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.

Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,

Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.

Перевод С. Нещеретова (1996)

Мотылек

Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.

О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.

Вот я играю, Резвлюсь, сную Но не прервут ли И жизнь мою?

Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет,

И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я Я мотылек.

Перевод Т.Стамовой (1996)

* The Lily *

The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Лилия

Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)

Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)

Лилея

Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.

Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)

Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия.

Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лилия

Тронь скромницу-розу - уколет до крови, А у барашка рога наготове. Лишь лилия в белом своем одеянии Струит нам любви беззащитной сияние.

Перевод А. Кудрявицкого (199f)

Лилия

У робкой розы - шипы защита. Овечка рогом грозит сердито. У белой лилии - другая сила: Бутон раскрыла и - ослепила.

Перевод Т. Стамовой (1996)

Лилея

У Розы найдутся шипы для врага.

1234


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]