Стойкий принц (другой перевод) :: Кальдерон Педро
Страница: 4 из 5 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕВ последний раз 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Разгадай их недостаток И вниманье отвлекай Нападеньем невзначай И тревогой частых схваток. Долго ждать себя не дам, Прискачу в любую пору. Войско, что у косогора, Можешь ты заметить там. Близок день, когда бесстрашье Нас избавит от забот: К ним Танжер не перейдет И Сеута станет нашей. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Феникс, служанки, Мулей. Мулей Феникс! Хоть и недосуг, Перед скорою кончиной Я признаться не премину, Как зовется мой недуг. Торопясь уехать к бою, Я не в нем, не по добру, Я от ревности умру, Разжигаемой тобою. Знать мне надо, чей портрет Ты в руке держала белой. Отвечай мне, милость сделай, Или лучше скрой ответ. Кто б он ни был, все равно. Имя не убавит сраму. Твой позор глядит из рамы, Пристыжая полотно. Феникс Мулей! Я всегда была Рада твоему вниманью. Клевете твоей и брани Повода я не дала. Мулей Феникс! Я наверняка Выражаюсь неучтиво. Ревность в бешенстве порыва Не находит языка. Любоваться, обожать Можно чуть дыша и молча, Но без ревности и желчи Трудно ревность выражать. Феникс Жалости ты недостоин, Но уж так и быть, изволь, Укроти слепую боль. Я невинна, будь покоен. Доводы какие-либо К твоему еще стыду Оправдаться я найду. Мулей Есть возможность? Феникс Есть. Мулей Спасибо! Феникс Свой портрет послал... Мулей Кто? Феникс Князь Тарудант. Mулей С какою целью? Феникс Мой отец не знал доселе, Что тебе я нареклась. Mулей Что ж? Феникс Он хочет оба царства. Mулей Уважительный предлог! Пусть тебя накажет бог За измену и коварство. Феникс Что отца таков приказ Только в этом обвиненье? Myлей Нет, а в том, что подношенья Не отвергла в тот же час. Феникс Что мне было делать, слабой? Mулей Ты достаточно сильна. Феникс Драться я была должна? Myлей Умереть, как сделал я бы. Феникс Растерялась я. Myлей Верней: Не нашла ко мне участья. Феникс Я сдалась отцовской власти. Myлей Сила воли всех сильней. Феникс В чем же грех? Mулей В непостоянстве, В вялости твоей любви. Разлучившись, умертви Вновь меня во время странствий. Феникс Твой отъезд неотвратим. Mулей Сохраним в разлуке веру. Феникс Ты вернешься из Танжера Разговор возобновим. Myлей Если выживу в разлуке. Феникс Надо выжить. Добрый путь! Mулей Чтоб живым меня вернуть, Дай портрет мне этот в руки! Феникс А как хватится отец? Myлей Дай сюда причину ссоры В знак оконченного спора Примирившихся сердец! (Уходит.) Морской берег близ Танжера. За сценой трубят в рожок, слышен шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо, португальские солдаты. Фернандо О Африка прекрасная! Пускай Я первым окажусь из тех, чьи ноги Могучий след, непокоренный край, Оттиснут властно на твоем пороге! Энрике Пусть за тобою буду я вторым. (Падает.) Недобрый знак! Предвестия в дороге Сопутствуют всегда шагам моим. Фернандо Примет бояться не твое занятье. Твой случай по-другому объясним: Чтобы увериться в ее захвате И этою землей владеть вполне, Упал ты, чтобы взять ее в объятья. Энpике Пустынны горы в этой стороне. Арабы скрылись, чуть нас увидали. Хуан Они в Танжере, думается мне. Фернандо Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале. Хуан Кутиньо, досточтимый граф! Исследуйте усердно эти дали, Покамест в полдень, над землею став, Не истомит нас солнце жгучим зноем. Скажите горожанам у застав, Что мы не угрожаем их покоям, Пусть только город без борьбы сдадут. Иначе в крепость мы ворвемся с боем И предадим пожару их уют. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|