В различных переводах :: Бо Ли
Страница: 3 из 11 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕСловно бабочки путаны, на обочине стоят 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Не часто дано увидеть, Что древний поэт сказал. О реке говорил Се Тяо: "Прозрачней белого шелка", И этой строки довольно, Чтоб запомнить его навек. Примечания Поднося вино. - Триста чаш - гипербола, свойственная поэтике Ли Бо. Цэнь, Даньцю - друзья Ли Бо. Цао Чжи (192-233) - известный поэт, наследник императора Цао Цао. Пинлэ - название дворца. Доу - мера объема, равная 10,3 литра; название сосуда для вина. Песня о восходе и заходе солнца. - Где ж пещера для шести драконов? Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в колеснице, запряженной шестью драконами. Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и возница отдыхают. Лу Ян - легендарный воин эпохи "Борющихся царств". Сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе солнце. Луна над пограничными горами.- Бодэн - город в провинции Шэньси; здесь в 200 г. до н. э. ханьский император Гаоцзу был окружен гуннами. Цинхай - озеро в провинции Цинхай. Песни на границе. - Вэйский мост - в провинции Шэньси, к северу от Чанъани. ...стрелы разят гордецов - то есть племена гуннов. Злые звезды померкли. - Выражение идет от предания о том, что когда стране грозила военная опасность, на небе появлялись лучи зловеще сиявших планет. Кончалось сражение - и лучи исчезали. Хо Пяаяо - генерал, портрет которого по приказу ханьского императора Сюань-ли был помещен первым в башне Цилинь. За ним следовали портреты других сановников. На западной башне. - У и Юэ - древние названия провинций Цзянсу и Чжэцзян. "Прозрачней белого шелка" - строка из стихотворения поэта Се Тяо (464-499) "Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу". Переводы Н. Нович {*} {* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим. ред.} Красный цветок Взглянув в окно, концом иголки Я укололась... Горький рок! Мной вышиваемый на шелке От крови красным стал цветок. И я подумала в волненьи, Что мой желанный в этот час, Быть может, кровь пролил в страданьи. И слезы хлынули из глаз. И вдруг, сквозь плач, необычайный Я различаю стук копыт. И выбегаю с мыслью тайной, Что это милый мой спешит; Но ни вблизи, ни в отдаленьи, Увы, не видно ничего... Ввело меня же в заблужденье Биенье сердца моего. И вновь с разбитыми мечтами Сажусь я к пяльцам вышивать И, словно бисером, слезами Свою работу покрывать. Переводы М. И. Басманова {*} {* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.} ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ x x x Флейты печальные звуки Сон оборвали счастливый. Циньской деве не спится В башне, луной озаренной. В башне, луной озаренной... Год за годом проходит, Вновь распускается ива, И расставанье в Балине Сердце томит влюбленной. Ясная в Лэююане Осень теперь воцарилась. А на дороге к Сянъяну Пыль под конем не клубится. Пыль под конем не клубится. Дует западный ветер, Только что солнце скрылось Там, где могил и храмов Грустная вереница. (Мелодия "Ициньэ") x x x Словно затканный в пряди тумана, Лес вдали, различимый едва. Бередит в моем сердце раны Гор холодная синева. Я на башню поднялся высоко, Где скопился сумрак густой. Там стою и стою одиноко Со своею тоской. И на мрамор белый ступеней Устремляю свой взгляд. Шум внезапно возник в отдаленье Это птицы в гнезда спешат. А моя где нынче дорога, Та, что к дому родному ведет? И беседок еще как много По дороге путника ждет? (Мелодия "Пусамань") Примечания Два стихотворения в жанре цы. - Цы - жанр китайской классической поэзии, возник в VIII в. на основе песенно-народного творчества. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|