Венецианский купец :: Шекспир Уильям
Страница: 1 из 9 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕОчень жаль в жизни встречи напрасные, 23.08.10 - 19:32 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
---------------------------------------------
Уильям Шекспир Венецианский купец William Shakespeare The Merchant of Venice ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции, Принц Марокканский , женихи Порции. Принц Арагонский . Антонио , венецианский купец. Бассанио , его друг. Саланио, Саларино, Грациано, Салерио , друзья Антонио и Бассанио. Лоренцо , влюбленный в Джессику. Шейлок , богатый еврей. Тубал , еврей, друг его. Ланчелот Гоббо , шут, слуга Шейлока. Старый Гоббо , отец Ланчелота. Леонардо , слуга Бассанио. Бальтазар, Стефано , слуги Порции. Порция , богатая наследница. Нерисса , ее прислужница. Джессика , дочь Шейлока. Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие. 1 Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке. АКT I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Антонио , Саларино и Саланио . Антонио Не знаю, отчего я так печален. Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже. Но где я грусть поймал, нашел иль добыл. Что составляет, что родит ее, — Хотел бы знать! Бессмысленная грусть моя виною, Что самого себя узнать мне трудно. Саларино Вы духом мечетесь по океану, Где ваши величавые суда, Как богатеи и вельможи вод Иль пышная процессия морская, С презреньем смотрят на торговцев мелких, Что кланяются низко им с почтеньем, Когда они летят на тканых крыльях. Саланио Поверьте, если б я так рисковал, Почти все чувства были б там мои — С моей надеждой. Я бы постоянно Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, 2 Искал на картах гавани и бухты; Любой предмет, что мог бы неудачу Мне предвещать, меня бы, несомненно, В грусть повергал. Саларино Студя мой суп дыханьем, Я в лихорадке бы дрожал от мысли, 3 Что может в море ураган наделать; Не мог бы видеть я часов песочных, Не вспомнивши о мелях и о рифах; Представил бы корабль в песке завязшим, Главу склонившим ниже, чем бока, Чтоб целовать свою могилу! В церкви, Смотря на камни здания святого, Как мог бы я не вспомнить скал опасных, Что, хрупкий мой корабль едва толкнув, Все пряности рассыпали бы в воду И волны облекли б в мои шелка, — Ну, словом, что мое богатство стало Ничем? И мог ли б я об этом думать, Не думая при том, что если б так Случилось, мне пришлось бы загрустить? Не говорите, знаю я: Антонио Грустит, тревожась за свои товары. Антонио Нет, верьте мне: благодарю судьбу — Мой риск не одному я вверил судну, Не одному и месту; состоянье Мое не мерится текущим годом: Я не грущу из-за моих товаров. Саларино Тогда вы, значит, влюблены. Антонио Пустое! Саларино Не влюблены? Так скажем: вы печальны. Затем что вы невеселы, и только! Могли б смеяться вы, твердя: "Я весел, Затем что не грущу!" Двуличный Янус! Клянусь тобой, родит природа странных Людей: одни глазеют и хохочут, Как попугай, услышавший волынку; Другие же на вид, как уксус, кислы, Так что в улыбке зубы не покажут, Клянись сам Нестор 4 , что забавна шутка! Входят Бассанио , Лоренцо и Грациано . Саланио Вот благородный родич ваш Бассанио; Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте! Мы в лучшем обществе оставим вас. Саларино Остался б я, чтоб вас развеселить, Но вот я вижу тех, кто вам дороже. Антонио В моих глазах цена вам дорога. Сдается мне, что вас дела зовут И рады вы предлогу удалиться. Саларино Привет вам, господа. Бассанио Синьоры, но когда ж мы посмеемся? Когда? Вы что-то стали нелюдимы! Саларино Досуг ваш мы делить готовы с вами. Саларино и Саланио уходят. Лоренцо (к Бассанио) Синьор, раз вы Антонио нашли, Мы вас оставим; но прошу — к обеду Не позабыть, где мы должны сойтись. Бассанио Приду наверно. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|