Сингл и Сингл :: Ле Карре Джон
Страница: 173 из 173 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЭто, верно, обман? 01.07.10 - 06:15 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поло — игра в мяч верхом на лошади, популярна в аристократических кругах. Бриерли Джеймс — известный английский фокусник. «Эскот» — ипподром близ г. Виндзор, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Впервые были проведены в 1711 г. Маттерхорн — вершина в Пеннинских Альпах, на границе Швейцарии и Италии. Имеет форму четырехгранной пирамиды, почти на 1000 м возвышается над окружающими хребтами. День поминовения — крупнейший в году праздник в Оксфордском университете, посвящается памяти основателей его колледжей, проводится в июне. Во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются стихотворения, удостоенные премии, дается большой бал. Патни — южный пригород Лондона, известен многочисленными гребными клубами на Темзе. Метка — горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф. Игра «Ким» — детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга. Итонский пиджак — черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд. Ламбрекен — украшение из материи на дверных и оконных проемах. «Mapкс энд Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании. Ориентированы на средний класс. «Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления. Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г. «Мейл он санди» — воскресная малоформатная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г. Ребята в синем — прозвище полицейских, по цвету формы. Файлофакс — одна из моделей электронной записной книжки. «Мини» — модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией «Роувер групп». Чичестер — город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль. Эдуардианская пьеса — пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 — 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали. «Соседи» — популярная многосерийная телевизионная передача канала «Би-би-си-1» о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе. Anwalle — адвокаты (нем.). Zucker nimmt er auch! — Сахар положите в обе! (нем.). Und kein Telefon, Frau Mагtу — К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.). Manifest — декларация судового груза. А fait accompli — совершившийся факт (фр.). Genau — точно. Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: «живой труп», «убогая роскошь». Verite — правда, правдивость (фр.). Пятая поправка — поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., разрешающая среди прочего не свидетельствовать против себя. Dahin, dahin — туда, туда. Поттер, Беатрис (1866— 1943) — известная детская писательница. «Питер-Кролик» — одна из ее лучших сказок. В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца. Шетлендский пони — одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|