Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Четверг, 02 мая, 00:17

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Весеннее...
Наступила весна, на зеленой траве одуванчики
Желтым глазом моргают и, солнцу улыбку даря.
Им в ответ направляет нам солнышко зайчики
На лужок, на сады, на моря, на поля.

Воздух щедро цветеньем деревьев наполнен:
Абрикосы пьянящей, душистой черемухи.
Воздух сладкий пыльцой переполнен.... >>

22.05.10 - 21:56
Ольга Цвето

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины.   ::   Ханке Хельмут

Страница: 137 из 138
 




Примечание 15



Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.



Примечание 16



Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.



Примечание 1



Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв.



Примечание 2



Маори – коренное население Новой Зеландии.



Примечание 3



Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.



Примечание 4



По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.



Примечание 5



«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».



Примечание 6



Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.



Примечание 7



Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.



Примечание 1



Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).



Примечание 2



Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом).



Примечание 3



Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.



Примечание 1



Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.



Примечание 2



Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.



Примечание 3



Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).



Примечание 4



Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.



Примечание 5



Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.



Примечание 1



Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.



Примечание 2



Шпор – нижний конец мачты.



Примечание 3



Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.



Примечание 4



Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.



Примечание 5



Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.



Примечание 6



Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.



Примечание 7



Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.



Примечание 8



Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».



Примечание 9



Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.



Примечание 1



Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.



Примечание 1



Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.



Примечание 2



Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.



Примечание 3



Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.



Примечание 4



«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.



Примечание 5



Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.



Примечание 6



Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».



Примечание 1



«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.



Примечание 2



Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).

1<<136137138


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
Волк с Уолл-стритДжордан Белфорт119,90 руб.
Пятьдесят оттенков серогоЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
Пятьдесят оттенков свободыЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
Завещание рождественской уткиДарья Донцова89,90 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]