Английские барды и шотландские обозреватели :: Байрон Джордж Гордон
Страница: 2 из 13 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕУлыбку не прячешь. 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Английские барды и шотландские обозреватели :: Байрон Джордж Гордон
Ты вырвано у матери своей, Чтоб быть орудьем немощных людей, Служить, когда мозг мучится родами И дарит мир то прозой, то стихами. Любовь обманет, щелкнет критик злой, Обиженный утешится с тобой. Тебе своим рождением поэты Обязаны, но волн холодной Леты Не избегаешь ты... А смотришь: вслед Забыт и сам певец. Таков уж свет! Тебя ж, перо, вновь призванное мною, Как Сид Гамет , я в лаврах успокою! Что брань глупцов? Товарищем моим Всегда ты будешь. Смело воспарим И воспоем не смутное видение, Из пылких грез Востока порожденье, Нет, путь наш будет гладкий и прямой, Хоть встретятся нам тернии порой. О, пусть мои стихи свободно льются! Когда Пороку жертвы воздаются И над людьми он жалкими царит; Когда дурацкой шапкою гремит Безумие, брат старший преступленья; Когда глупец, с мерзавцем в единенье, Царя над миром, правду продает Любой смельчак насмешек не снесет; Неуязвимый, страха он не знает, Но пред стыдом публичным отступает; Свои грешки скрывать он принужден: Смех для него страшнее, чем закон. Вот действие сатиры. Я далеко От дерзкой мысли быть бичом порока: Сильнейшая тут надобна рука, Не столь моя задача широка. Найдется мелких глупостей довольно, Где будет мне охотиться привольно; Пусть кто-нибудь со мной разделит смех, И больших мне не надобно утех. На рифмоплетов я иду войною! Отныне шутки плохи вам со мною, Вы, эпоса жрецы, элегий, од Кропатель! Вперед, Пегас, вперед! Принес я тоже музам дар невольный, Кропал стихи в период жизни школьной, И хоть они не вызвали молвы, Печатался, как многие, увы. Теперь средь взрослых к этому стремятся... Себя в печати каждому, признаться, Приятно видеть: книга, хоть она Пуста, все ж книга. Ах, осуждена Она забвенью с автором бывает! Их громкое заглавье не спасает, Имен блестящих не щадит провал; То Лэм с своими фарсами познал... Но он все пишет, позабытый светом, Невольно бодрость чувствуя при этом; Хочу и я кой-что обозревать. Себя с Джеффреем я боюсь равнять, Но, как и он, судьею быть желаю И сам себя в сей сан определяю. Все требует и знанья, и труда, Но критика, поверьте, никогда. Из Миллера возьмите шуток пресных ; Цитируя, бегите правил честных. Погрешности умейте отыскать И даже их порой изобретать; Обворожите щедрого Джеффрея Тактичностью и скромностью своею, Он даст десяток фунтов вам за лист. Пусть ваш язык от лжи не будет чист, За ловкача вы всюду прослывете, И, клевеща, вы славу наживете Опасного и острого ума. Но вспомните: отзывчивость - чума. Лишь погрубей умейте издеваться, Вас ненавидеть будут, но бояться. И верить этим судьям! Боже мой! Ищите летом льду и роз зимой Иль хлебного зерна в мякине пыльной; Доверьтесь ветру, надписи могильной Иль женщине, поверьте вы всему, Но лишь не этих критиков уму! Сердечности Джеффрея опасайтесь И головою Лэма не пленяйтесь... Когда открыто дерзкие юнцы Одели вкуса тонкого венцы, А все кругом, склонившися во прахе, Ждут их сужденья в малодушном страхе И, как закон, его ревниво чтут, Молчание не кстати было б тут. Стесняться ль мне с такими господами? Но все они смешались перед нами, Все как один, и трудно разобрать, Кого средь них хвалить, кого ругать. Зачем пошел бессмертными стопами Я Джифорда и Попа? Перед вами Лежит ответ. Читайте, коль не лень, И все вам станет ясно, словно день. - Постойте, - слышу я, - ваш стих не верен, Здесь рифмы нет, а там размер потерян. - А почему ж, - скажу я на упрек, Так ошибаться Поп и Драйден мог? - Зато таких ошибок нет у Пая Я вместе с Попом врать предпочитаю! А было время, жалкой лиры звук Не находил себе покорных слуг. Свободный ум в союзе с вдохновеньем Дарил сердца высоким наслажденьем. Рождалися в источнике одном Все новые красоты с каждым днем. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|