Дживс, вы - гений! :: Вудхауз Пэлем Грэнвилл
Страница: 98 из 98 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТо была не любовь. 15.07.10 - 05:17 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
— Не будете, сэр? — Нет, Дживс, не буду. Кураж пропал. Едва я возьму инструмент в руки, как сразу же вспомню Бринкли. А мне тошно думать об этом буйнопомешанном. — Стало быть, сэр, вы больше не предполагаете держать его у себя на службе? — Держать его у себя на службе? После всего, что он натворил? Ведь я чудом спасся, когда он бегал за мной со своим ножом. Нет уж, Дживс, кого угодно я возьму к себе камердинером, только не Бринкли. Сталина — пожалуйста. Аль Капоне — милости просим. Он кашлянул. — В таком случае, сэр, раз в штате вашей прислуги образовалась вакансия, вы не сочтете с моей стороны дерзостью, если я предложу в качестве претендента себя? Я опрокинул кофейник. — Вы сказали… что вы сказали, Дживс? — Я рискнул выразить надежду, сэр, что, возможно вы пожелаете рассмотреть мою кандидатуру на освободившееся место. Я постараюсь быть полезным, как, смею думать, был полезен в прошлом. — Но… — В любом случае, сэр, я не хотел больше оставаться на службе у его светлости, ведь он женится. Никто больше меня не восхищается многочисленными достоинствами мисс Стоукер, но я не служу в доме женатых джентльменов, это мой принцип. — Почему, Дживс? — Это чисто профессиональное ощущение, сэр. — А, понимаю. Психология индивидуума? — Именно, сэр. — И вы в самом деле хотите вернуться ко мне? — Сочту большой честью, сэр, если вы позволите мне вернуться, сэр, при том, конечно, что у вас нет других планов. В такие высшие минуты мы не находим слов, ну, вы сами все понимаете. То есть, когда наступает такая минута — высшая, я бы ее назвал, — все тучи унесло прочь, солнце шпарит на всех шести цилиндрах, и вы чувствуете… Эх, черт возьми, до чего хороша жизнь! — Спасибо, Дживс, дружище, — сказал я. — Не стоит благодарности, сэр. Примечания [1] Герой стихотворения С.Т.Кольриджа «Старый моряк» (1798 г.). (Здесь и далее прим. пер.) [2] У. Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 1. Пер. Б.Пастернака. [3] У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. [4] Населенный пункт в сев.-вост. Франции, в районе которого во время Столетней войны английские войска под командованием короля Эдуарда III разгромили в 1346 г. французскую армию короля Филиппа VI. [5] Исполнители негритянских песен, мелодий, шуток, загримированные неграми [6] Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Юлия Цезаря. У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт 4, сцена 3 [7] Знаменитая американская киноактриса, настоящее имя Лора Гейнор, 1906-1984 [8] У. Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 4. Перевод Э. Липецкой [9] Образ поэмы С.Т. Колрилжа «Кубла Хан» (1797) [10] Парафраз строки из стихотворения Дж.Китса [11] Большой концертный зал в Лондоне на 8 тысяч мест; круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла; построен в 1867-1871 гг. [12] Торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителей соревнования со столкновениями [13] Парафраз строки из поэмы У. Шекспира «Венера и Дионис» [14] Законодатель хорошего вкуса (лат.) [15] Публичное покаяние (фр.) [16] Грета Гарбо (1905-1983) — знаменитая американская киноактриса. [17] Уильям Ральф Индж(1860-1954)— настоятель собора Святого Павла. [18] У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 4, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. [19] Уильям Купер (1731-1800). «Гимн». [20] Закон о неприкосновенности личности, принят в 1679 году; наряду с другими актами составляет статутарную основу английской конституционной практики [21] Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.) [22] Омар Хайям(1048-1 122). Перевод И. Бернштейн [23] В нынешнем виде (лат.). [24] Парафраз строки из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771-1832) [25] Герой стихотворения «Нежная броня» английского писателя Ли Ханта (1784-1859) |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|