Эгмонт (Перевод Ю Верховского) :: Гете Иоганн Вольфганг
Страница: 1 из 44 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕН. Де Бюрон \" Дорогой, ты меня слушаешь? Тогда повтори, что я сейчас сказала!\" Безумно смешная, ироничная, с тонким французким юмором книга. Писательница описывает все прелести и нюансы простой семейной жизни. Получила огромное удовольствие! 09.09.10 - 08:52 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
---------------------------------------------
Гете Иоганн Вольфганг Эгмонт (Перевод Ю Верховского) Иоганн Вольфганг Гете Эгмонт Трагедия в пяти действиях Перевод Ю.Верховского В настоящее издание входят произведения "Фауст" (сцены из первой части), "Страдания юного Вертера", "Эгмонт", стихотворения, в которых выражены мысли о человечестве, любви и красоте, природе и искусстве, эстетические и нравственные идеалы поэта, а также статьи Гете об искусстве. Рассчитано на старшеклассников, студентов вузов и техникумов, преподавателей, широкий круг читателей. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА М а р г а р и т а П а р м с к а я - дочь Карла Пятого, правительница Нидерландов. Г р а ф Э г м о н т - принц Гаврский. В и л ь г е л ь м О р а н с к и й. Г е р ц о г А л ь б а. Ф е р д и н а н д - его побочный сын. М а к ь я в е л ь - на службе у правительницы. Р и х а р д - секретарь Эгмонта. С и л ь в а \ Г о м е ц / подчиненные Альбы. К л е р х е н - возлюбленная Эгмонта. Е е м а т ь. Б р а к е н б у р г - молодой бюргер. З у с т - разносчик Е т т е р - портной \ П л о т н и к } брюссельские бюргеры. М ы л о в а р / Б у и к - солдат под командой Эгмонта. Р у н с у м - инвалид, глухой. Ф а н з е н - писец. Н а р о д - придворные, караульные и пр. Место действия: Брюссель. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СТРЕЛЬБИЩЕ Солдаты и граждане с арбалетами. Еттер, брюссельский гражданин, портной, выступает вперед и прицеливается из арбалета. Зуст - брюссельский гражданин, разносчик. З у с т. Ну, стреляйте же, да в самую точку! Меня не перещеголяете: три черных круга, - так ни в жизнь вам не стрелять. Уж быть мне на этот год мастером. Е т т е р. Мастером, да еще и королем. Кто с вами спорит? Зато и взнос двойной придется выложить; за удачу свою придется вам расплатиться - и правильно. Буик - голландец, солдат, подчиненный Эгмонту. Б у и к. Еттер, я покупаю у вас выстрел, делю выигрыш и угощаю всех. Я уж столько времени здесь и в долгу за всяческие любезности. А коли я промахнусь, вы, значит, выигрываете выстрел. З у с т. Можно бы и поспорить, потому что по-настоящему-то я тут остаюсь внакладе. Ну да ладно, Буик, давай! Б у и к (стреляет). Ну ты, шут гороховый, раскланивайся! Раз! Два! Три! Четыре! З у с т. Четыре круга? Так, так, так. В с е. Ура, - господин король, ура! И еще ура! Б у и к. Спасибо, господа. Не по заслуге. Спасибо за честь. Е т т е р. Себя самого благодарите. Рунсум - фрисландец, инвалид, глухой. Р у н с у м. Что я вам скажу! З у с т. Как живешь, старина? Р у н с у м. Что я вам скажу! Стреляет он, как его господин, стреляет, как Эгмонт. Б у и к. Перед ним я просто - никуда. Стреляет он, как никто на свете. И не то что когда в ударе, или вдруг повезет, - нет! Всякий раз как прицелится, без промаха в черную точку. У него я и научился. Тот был бы уж плохота, кто, при нем служа, да ничему бы не выучился. Однако не забудем, господа: король питает своих подданных, ну, значит, - подать сюда вина на королевский счет! Е т т е р. А у нас так полагается, чтоб каждый... Б у и к. Я не здешний, да еще король, и не признаю ваших правил и обычаев. Е т т е р. Да ты покруче испанского короля: он с этим пока оставлял нас в покое. Р у н с у м. Что говоришь? З у с т (громко). Он собирается нас угощать. Слышать не хочет, чтобы мы сделали складчину, а король бы только дал двойную долю. Р у н с у м. Пускай себе! По крайней мере, без церемоний! Это тоже повадка его господина - на широкую ногу жить и всему вольный ход давать. Приносят вино. В с е. Да здравствует его величество! Ура! Е т т е р (Буику). То есть это за вас, ваше величество. Б у и к. Спасибо от всего сердца, раз уж так полагается. З у с т. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|