Наш общий друг (Книга 1 и 2) :: Диккенс Чарльз
Страница: 251 из 252 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТайны доверяя лишь рассвету, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Герцог Веллингтон (1769-1852) - национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо. Альфред Дэвид - искажение юридического термина "affidavit" (письменное показание перед судом). ...клянусь Георгием и Драконом! - В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона. Уайтфрайерс - район Лондона. Гай Фокc - одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу. Нъюгетский календарь - справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона. Чертог, чертог веселья полон... Как плакала дева... - искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта. Осужденный скитаться по свету... - английская народная баллада. Степни-Филдс - район в восточной части Лондона, населенный беднотой. Оплакивать тот час... - строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "Обитель Эвелины". Навсегда прощай, мой ялик! - песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745-1814) "Бедный Том". Лафатер Иоганн-Каспар (1741-1801) - швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов "Фрагменты физиогномистики" (1774-1778), считавший лицо зеркалом души. ...их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове... - то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808-1814). Хэймаркет - во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков. ...взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба... взято из английской народной сказки "Джек и бобовый стебель". Вот драгун лихой на диво! - строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?-1743), автора эксцентрических юмористических произведений. Ч. П. - начальные буквы слов "член парламента"; обычное английское сокращение. Приам - в греческом эпосе - последний царь Трои. Пэлл-Мэлл - фешенебельная улица в Лондоне. Велгравия - аристократический район Лондона. Триктрак - старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях. Олбени - богато меблированные комнаты на Пикадилли. Вестминстер-Холл. - Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции. Гоните меланхолию! - популярная английская песенка на мотив арии из оперы "Волшебная флейта" Моцарта. Держи по ветру и брасопь нок-реи... - куплет популярной английской песни "При любой погоде". Могучий дуб английский - искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774-1852) "Смерть Нельсона". Гринвич - лондонский район, где в гостинице "Корабль" происходили знаменитые правительственные банкеты. "Саул" - оратория немецкого композитора Генделя (1685-1759). Ньюкасл - город и порт в Англии, центр крупного угольного района. Стр. 390. Грейвзенд - порт на Темзе, который называют "воротами Лондона". ...уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой... - В арабской сказке "Две жизни султана Махмуда" волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла. Аргус (древнегреч. миф) - неусыпный страж, обладавший множеством глаз. ...дали дочери такое имя... - Плезент (Pleasant) по-английски значит "приятная". Уэппинг - приречный район Лондона, неподалеку от доков. Фортунатов кубок - то есть кубок, всегда полный вином. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|