Омар Хайям (проблемы и поиски) :: Хайям Рубаи Омар
Страница: 5 из 10 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕВ последний раз 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
"Обозначен" лирический герой бывает по-разному: он выступает и как повествователь от первого лица, и как адресат, к которому обращается автор, и как собирательный тип, олицетворяющий все человечество.
Персидская лирика Х--XI вв., из недр которой выросло творчество Хайяма, в основном развивалась в двух жанровых формах: касы- [К-006] да (панегирик) и газель (любовно-лирическое стихотворение), при- [Г-001] чем газель как форма сложилась значительно позднее. И в касыде, [Г-001],[К-006] и в газели персидских поэтов Х--XI вв, лирический герой во взаи- [Г-001] моотношениях с мамдухом (восхваляемым) и возлюбленной выступает как личность неравноправная, приниженная. Поэт Х--XII вв. называет себя "рабом", а возлюбленную или мамдуха -- "властелином", "султаном", "падишахом". Для художественной иллюстрации взаимоотношений между этими персонажами поэты Х--XII вв. широко пользуются парными сравнениями типа: сокол -- трясогузка, орел -утка, барс -- олень, лев -- антилопа и пр., -- где первый член сравнения служит образом мамдуха или возлюбленной, а второй -лирического героя. Во взаимоотношениях с судьбой лирический герой персидской поэзии Х--XII вв. также занимает подчиненное положение: он целиком зависит от нее и безропотно сносит удары рока и "коловращение небес", считая борьбу или сопротивление бесполезными. Самый великий из персидских поэтов Х в., Рудаки, в творчестве которого замечаются определенные черты независимой личности, пишет о судьбе и людях в таких выражениях: В мирских садах не думай о плодах, Одни лишь ивы плачут в тех садах, [comment] Приблизился садовник. Берегись! Пройди как ветер и пребудь как прах. (пер. С. Липкина) О взаимоотношениях лирического героя и судьбы (или этого мира) Рудаки пишет и в других своих стихах: Жестокий этот мир лишь мачехе подобен, Он с пасынком свиреп и к падчерице злобен. У Рудаки и других поэтов лирический герой сравнивается с шаманом, а судьба (или "этот мир") -- с кумиром, идолом, что опять-таки подчеркивает зависимый характер их взаимоотношений. Не только призыва к бунту против несправедливости судьбы, но даже слабого намека на протест не найдешь у поэтов Х в. Они констатируют факт произвола рока и лишь иногда выражают нечто вроде недовольства. Коллизии творец -- лирический герой у предшественников Хайяма мы не находим вовсе. (Исключение в этом отношении представляют лишь некоторые стихотворения Насира Хосрова, в частности "Спор с богом", однако подлинность и атрибуция его весьма сомнительны.) Только у Омара Хайяма впервые в истории персидской поэзии художник резко заявляет о своих разногласиях с создателем, вступает с ним в полемику и бунтует против него. Хайям -первый персидский поэт, который ввел в свои стихи идею конфликта между поэтом и творцом, а коллизию поэт -- судьба, наметившуюся в литературе Х в., разработал в целостную поэтико-философскую концепцию. Хайям многократно варьирует мысль о враждебности судьбы к человеку: Злое небо над нами расправу вершит. Им убиты Махмуд и могучий Джамшид. [М-006],[Д-005] Пей вино, ибо нету на землю возврата Никому, кто под этой землею лежит. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0188] Знай, рожденный в рубашке, любимец судьбы: Твой шатер подпирают гнилые столбы. Если плотью душа, как палаткой, укрыта - Берегись, ибо колья палатки слабы! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0019] Мотив карающего неба, безжалостной судьбы в четверостишиях обретает разные художественные формы, нередко аллегорические, но это лишь различные выражения мысли об универсальной, всеохватывающей власти неотвратимого рока: Не давай убаюкать себя похвалой - Меч судьбы занесен над твоей головой. Как ни сладостна слава, но яд наготове У судьбы. Берегись отравиться халвой! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0350] Поутру просыпается роза моя, На ветру распускается роза моя. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|