Ричард III :: Шекспир Уильям
Страница: 9 из 48 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТайны доверяя лишь рассвету, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Одежд не запятнал ты нашей кровью, Тебя мое проклятье не коснется. Бекингем Пусть не коснется и других. Проклятья К губам их произнесших пристают. Королева Маргарита О нет, они должны лететь на небо, Чтоб божий тихо спящий мир нарушить. О Бекингем, ты пса остерегайся; Виляя, он кусает, и укус Отравленных его зубов - смертелен. Не знайся с ним, его ты берегись. Грех, смерть и ад отметили его, И слуги их ему подчинены. Глостер Лорд Бекингем, что вам она сказала? Бекингем Внимания не стоит это, герцог. Королева Маргарита Как! Ты глумишься над советом добрым, И льстишь ты черту, что тебе опасен? О, вспомни это в день, когда печалью Твое пронзит он сердце, и скажи: "Пророчицей была ты, Маргарита". Пусть каждого из вас он ненавидит, А вы его и всех вас вместе - бог. (Уходит.) Хестингс Ах, от проклятий волосы встают. Риверс И у меня. Зачем она на воле? Глостер Я не сужу. Клянусь святою девой, Она так много претерпела зла. Я каюсь в том, чем перед ней виновен! Королева Елизавета Не помню, чтоб я вред ей нанесла. Глостер Однако вред тот вам пошел на пользу. Я делал слишком горячо добро Тому, кто холодно об этом помнит. Вот Кларенс дорого за это платит: Он в хлев засажен, чтобы там жиреть. Прости, господь, тех, кто виновен в этом! Риверс Как добродетельно, благочестиво Молиться за нанесших нам обиды! Глостер Так делаю всегда я, (в сторону) Зная дело; Кляня других, себя бы проклял я. Входит Кетсби. Кетсби Король вас приглашает, королева. (Глостеру.) И вашу светлость. (Другим.) Также вас, милорды. Королева Елизавета Иду я, Кетсби. - Вы со мной, милорды? Риверс За вами мы идем. Уходят все, кроме Глостера. Глостер Творю я зло - и сам о зле горланю; И беды тайные, что создал я, Тяжелым грузом на других валю. Пред простаками, вроде Бекингема Иль Стенли, я над Кларенсом рыдаю, Которого я сам в тюрьму упрятал; И говорю, что леди Грей с родней На брата натравила короля. Они, мне веря, подстрекают к мести Вогену, Риверсу и Грею. Я же Вздыхаю, повторяя из писанья, Что бог велит платить добром за зло. Так прикрываю гнусность я свою Обрывками старинных изречений, Натасканными из священных книг. Входят двое убийц. Но тише! Вот идут мои ребята. Что, смелые и верные друзья, Идете вы закончить это дело? Первый убийца Идем, милорд. За пропуском пришли мы, Чтоб в Тауэр допустили нас к нему. Глостер Подумал я об этом; вот, возьмите. Окончив дело, приходите в Кросби, Но дело делайте внезапно, крепко; Ему вы не давайте защищаться. Ведь Кларенс - говорун и может вас Растрогать, если говорить дадите. Первый убийца Тшш... Милорд, не бойтесь, мы болтать не станем. Плохой деляга - говорун; поверьте, Не языки, а руки пустим в ход. Глостер Дурак льет слезы; если ж вам придется Заплакать, то посыплются каменья. Вы нравитесь мне, молодцы. За дело! Идите же скорей. Первый убийца Милорд, идем. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Тауэр. Входят Кларенс и Брекенбери. Брекенбери Милорд, как грустно нынче вы глядите! Кларенс Провел я горестную ночь. Она Снов страшных и уродливых видений Была полна. Я господом клянусь, Такой второю ночью не купил бы Я мира целого счастливых дней, Так ужасов была она полна. Брекенбери Какой же сон вы видели, милорд? Кларенс Мне снилось, что из Тауэра бежал я, На корабле в Бургундию плыву. Со мною брат мой Глостер; будто он Все из каюты выманить меня На палубу желает; мы глядим На Англию и все припоминаем Дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком И все невзгоды наши; будто мы Идем по шаткой палубе; вдруг Глостер Споткнулся; удержать его хотел я, Но, падая, меня столкнул он за борт В катящуюся бездну волн морских. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|