Самоистязатель :: Теренций
Страница: 1 из 25 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕВходят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. 13.05.10 - 08:05 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
---------------------------------------------
Теренций Самоистязатель Теренций Самоистязатель Перевод с латинского А. В. Артюшкова ДИДАСКАЛИЯ Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Корнелии Лептуле и Луции Валерии Флакке. Играли Амбивий Турпион и Луции Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия. Играна была сначала с неравными флейтами, потом с двумя правыми. Комедия греческая, Менандра. Сочинена третьей, при консулах Мании Ювенции и Тиберии Семпронии. ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ Крутой отец принудил на войну уйти, С любовью к Антифиле, сына Клинию; Терзался сам, жалея о случившемся. Вернувшись скоро, тайно от отца пришел Он к Клитифону: тот любил распутницу Вакхиду. Вызвал Антифилу Клиния. Пришла Вакхида и, рабыни вид приняв, С ней Антифила. Клитифон устроил так, Чтоб от отца укрыться. Сира хитростью 10 У старца десять мин стянул любовнице. Сестрою Клитифона оказалася Антифила; на ней женился Клиния, А Клитифон другую взял жену себе. ЛИЦА Пролог Xpемет, старик Mенедем, старик Сострата, матрона, жена Хремета, мать Клитифона Клиния, сын Менедема Клитифон, сын Хремета Вакхида, гетера Антифила, возлюбленная Клннии, впоследствии признанная дочерью Хремета и Состраты Сир, раб Хремета Дpомон, раб Менедема Кормилица Фригия, служанка Вакхиды Действие происходит между соседними домами, Хремета и Менедема. Пролог Чтоб вы не удивлялись, почему поэт Роль старику дал, свойственную юношам, Скажу сперва об этом, а потом, зачем Сюда я появился, вам я выясню. Сегодня дам я новую комедию Из греческой, никем не обработанной. "Heauton timorumenos" заглавием (По-нашему же "Самоистязателя"). 10 Но почему мне эту роль поручено Играть, скажу вам кратко. Пожелал поэт, Чтоб адвокатом был я, но не пр_о_логом. Ваш будет суд, мое же представительство. B тут я проявлю то красноречие, С которым автор речи, предстоящей мне, Ее искусно создал. Зложелатели Пускают слухи, что перемешал поэт Комедий много греческих, творя из них Немногие латинские. Не спорит он: Так делал; но себя не упрекает в том И впредь намерен делать то же самое. 20 Пример ему - отличные писатели: Он думает, что и ему дозволено По их примеру действовать. А вот еще Твердит старик поэт из зложелательства, Что автор вдруг принялся за поэзию, Не на свое надеясь дарование, А полагаясь на талант друзей своих. Но это вы решите и оцените, И очень я вас всех прошу поэтому, Чтоб речь врагов для вас не больше значила, Чем голос добросовестных ценителей. Судите ж беспристрастно и тем авторам Возможность дайте процветать, которые Дают возможность видеть пьесы новые 30 Без недостатков. Но не в оправдание Тому пусть служит это, кто в комедии Последней показал, как дал дорогу весь Народ рабу, бегущему по улице. Зачем же он безумцу должен быть рабом? Но об его ошибках больше скажет наш Поэт при постановке новых пьес его, Коль он не прекратит свое злословие. Так будьте благосклонны и спокойную Комедию возможность дайте мне сыграть. Прошу молчанья, чтоб не заставлять меня 40 Всегда играть с огромным напряжением, С великим криком роль раба бегущего, Обжоры парасита, старца гневного, Бессовестного сикофанта, сводника Корыстного. Хотя бы для меня, прошу, Признайте это дело справедливым вы, Чтоб труд мой хоть отчасти тем уменьшился, В новейших пьесах нет пощады старому: Поэты валят на меня все трудное, К другим же труппам с легким обращаются. Речь в этой пьесе чистая. Испробуйте В обоих видах пьес мои способности. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|