Слуга двух господ :: Гальдони Карл
Страница: 7 из 29 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕО, ты, чудесное созданье. 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
А в ваше дело
Мне вмешиваться просто неудобно... (уходит) Флориндо Меня хотели видеть вы, синьор? Сильвио. Прошу простить, но с вами незнаком я... Флориндо. Слуга, который только что ушел, Мне передал, что вы враждебным тоном Изволили меня сюда позвать. Сильвио. Прошу простить, меня он плохо понял: Его хозяина хотел я видеть... Флориндо. Ну да, вот я и есть его хозяин. Сильвио. Как, вы его хозяин? Флориндо Ну, конечно! Он служит у меня. Сильвио. Тогда простите... Возможно, что похож он на другого, Которого я видел нынче утром, Иль он еще лицу другому служит? Флориндо Он только мой слуга, даю вам слово! Сильвио. Раз так, то я прошу у вас прощенья. Флориндо Пожалуйста. Всяк может ошибиться. Сильвио. А вы, синьор, не здешний? Флориндо Я - туринец. Сильвио. Представьте, тот был тоже из Турина, С которым мне хотелось говорить. Флориндо Вполне возможно, что его я знаю, И если вас он чем-нибудь обидел, То я даю вам слово постараться, Чтоб честь свою могли вы защитить. Сильвио. Знакомы ль вы с Распони из Турина? Флориндо О, к сожаленью, да! Сильвио. У нас с ним счеты... Намерен он воспользоваться словом Отца любимой мною синьорины, Которая мне в верности клялась. Флориндо О, друг мой, я могу вас успокоить, Ему у вас невесты не отнять: Он умер. Сильвио. Нет, известие неверно: Сегодня утром он сюда приехал, Его приезд принес мне бездну горя... Флориндо Сюда приехал? Быть того не может! Я поражен! Сильвио. Я поражен не меньше. Флориндо Я уверяю вас,-Распони мертв. Сильвио. Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно! Флориндо Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте! Сильвио. Да нет, я знаю точно: Панталоне, Отец моей невесты, принял меры И подлинность его установил. Флориндо (в сторону). Так, значит, не убит он в столкновеньи? Сильвио. Когда вы встретите его, скажите, Пусть он оставит всякую надежду На этот брак. Я - Сильвио Ломбарди Сердечно вас приветствую, синьор. Флориндо Но как случилось, что сквозная рана До самой поясницы-не смертельна? Я видел сам, как он лежал простертый, Весь обагренный собственною кровью. Холодный труп был найден на рассвете... Ужели это сообщенье ложно? Возможно, что произошла ошибка... Я тотчас же уехал из Турина, Боясь, что на меня, его врага, Падет в убийстве этом подозренье, И не успел проверить сообщенья... Но раз он жив, то лучше возвратиться В Турин к моей любимой Беатриче... Бедняжка, верно, очень исстрадалась... Труффальдино. Другой хозяин вздумал появиться! Флориндо Так, решено! Я возвращусь в Турин! (Заметив Труффальдино) Ага, ты здесь? Труффальдино. Ага, я здесь, синьор! Флориндо Поедешь ты со мной? Труффальдино. Куда? Флориндо. В Турин. Труффальдино. Когда? Флориндо Немедленно. Труффальдино. Как? Без обеда? Флориндо Мы можем пообедать. Ну, согласен? Труффальдино. Обедать я всегда готов. Флориндо А ехать? Труффальдино. К концу обеда я решу, синьор. Флориндо Ты был на почте? Труффальдино. Да. Флориндо Нашел ли письма? Труффальдино. Нашел. Флориндо Так где ж они? Труффальдино. Сейчас отыщем. (В сторону.) Вот чорт! Смешал я письма двух хозяев... И как на грех, читать не умею! Флориндо Ну, что ты возишься? Давай же письма! Труффальдино. Сию минуту! (В сторону.) Ну, опять попал... (К Флориндо.}Такое, видите ли, вышло дело: Как вам сказать.. не все тут письма ваши... Я встретил здесь знакомого слугу... В Бергамо прежде вместе мы служили, И он, узнав, что я иду на почту, Просил взять письма для его синьора. Мне кажется, одно здесь для него, Другие ж вам, а что кому-не знаю... Флориндо. Ну, дай взгляну. Я отберу свои. Труффальдино. Пожалуйста. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|