Трактирщица :: Гальдони Карл
Страница: 6 из 36 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЗавален снегом мой балкон, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Кто это пишет? (Смотрит в конце.) Орацио Такканьи. "Дорогой друг! Нежная дружба, связывающая нас с Вами, заставляет меня уведомить Вас, что Вам необходимо вернуться в родной город. Умер граф Манна..." Бедняга! Жалко его... "Он оставил своей единственной взрослой дочери полтораста тысяч скудо. Все наши друзья единодушно желают, чтобы это состояние досталось Вам, и уже принимают меры..." Кто их просит? Знать не хочу об этом ничего! Им прекрасно известно, что плюю я на женщин. А этот друг любезный знает все это лучше других, однако злит меня все больше. (Рвет письмо.) На кой черт мне полтораста тысяч скудо? Пока я один, мне столько не нужно. Когда я буду не один, их мне будет мало... Жена? У меня? Нет, уж лучше самая злая лихорадка!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Кавалер и маркиз. М а р к и з. Друг мой, вы ничего не будете иметь против, если я побуду немного с вами? К а в а л е р. Вы делаете мне честь. М а р к и з. Вы и я - мы можем говорить по душам. А это животное, граф, не достоин быть в нашем обществе. К а в а л е р. Простите меня, синьор маркиз. Если вы хотите, чтобы уважали вас, сами уважайте других. М а р к и з. Вы ведь знаете мой характер. Я вежлив со всеми. Но этого... просто не выношу. К а в а л е р. Вы не выносите его потому, что он ваш соперник в любви. Стыдно! Дворянин хорошего рода, а влюбился в трактирщицу. Умный человек, а увивается за бабой. М а р к и з. Дорогой кавалер, она меня околдовала. К а в а л е р. Глупости! Слабость! Какое там колдовство? Вот меня бабы не околдуют! Их колдовство - это их ласки, их льстивые манеры. Тот, кто держится подальше от них, как я, тот никогда не подпадет ни под какие колдовские чары. М а р к и з. Ладно. Я и думаю об этом и не думаю. Меня гораздо больше беспокоит и огорчает мой управляющий в деревне. К а в а л е р. Устроил вам какое-нибудь свинство? М а р к и з. Не сдержал слова. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же и слуга с чашкой шоколада. К а в а л е р. Это не годится! (Слуге.) Пусть живо дадут другую чашку. С л у г а. Шоколаду больше нет во всем доме. К а в а л е р (слуге). Достань обязательно. (Маркизу.) Если вы не побрезгуете этой... М а р к и з (берет чашку, не благодарит и начинает пить, продолжая разговор). Так вот, этот мой управляющий, как я говорил вам... (Пьет.) К а в а л е р (в сторону). А я без шоколада. М а р к и з. Обещал прислать мне по почте... (пьет) двадцать цехинов... (Пьет.) К а в а л е р (в сторону). Сейчас будет снова клянчить. М а р к и з (пьет). И не прислал. К а в а л е р. Ну, так пришлет еще. М а р к и з. Самое главное... Самое главное... (Кончает пить; слуге.) Возьмите. (Отдает чашку.) Самое главное, что я дал обещание и не знаю, как быть. К а в а л е р. Пустяки! Неделей раньше, неделей позже. М а р к и з. Но ведь вы дворянин и знаете, что значит обещание. Я дал слово и, черт возьми, готов лезть на стену. К а в а л е р. Мне очень неприятно, что вы так огорчены. (В сторону.) Если бы я знал, как выпутаться из этого дела сколько-нибудь пристойно... М а р к и з. Вам будет трудно одолжить мне немного на какую-нибудь неделю? К а в а л е р. Милый маркиз, если бы я мог, я бы готов был вам служить от всего сердца. Будь у меня деньги, дал бы вам немедленно. Но я сам жду и не могу дождаться. М а р к и з. Но не поверю же я, что вы сидите без денег. К а в а л е р. Посмотрите! Вот все мое богатство. Даже двух цехинов тут нет. (Показывает один цехин с мелочью.) М а р к и з. Да ведь это же... золотой цехин! К а в а л е р. Да, последний. Больше нет. М а р к и з. Одолжите его мне. Я в ближайшее же время верну его. К а в а л е р. А с чем же останусь я? М а р к и з. Чего вы боитесь? Я вам верну. К а в а л е р. Уж не знаю, как быть... Пожалуйста. (Дает ему цехин.) М а р к и з (берет монету). |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|