Тысячекрылый журавль :: Кавабата Ясунари
Страница: 84 из 84 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ хочу рисовать звезды, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
— Значит, вы соизволили продать чашку орибэ? Отобрали у меня, чтобы продать? А как прикажете понимать, что вы мне прислали за нее деньги? — напустилась на него Тикако. — Я тут же хотела приехать к вам, но подумала, что вас дома нет, вы ведь только по воскресеньям бываете. Впрочем, могла и вечером приехать… Тикако вытащила из хозяйственной сумки письмо Кикудзи. — Я возвращаю вам ваше письмо. И деньги в конверте. Прошу проверить. — Я бы просил вас принять их, — сказал Кикудзи. — Почему я должна принять их? Вроде отступных, что ли? — Да будет вам! С какой стати мне давать вам отступные, да еще теперь? — Вот именно! По меньшей мере странно давать мне отступные из денег, полученных за чашку. — Все же очень просто! Чашка ваша, следовательно, и деньги за нее ваши. — Кикудзи-сан, я ведь вам ее подарила! Вы просили эту чашку, я и отдала ее, решила, что это хороший свадебный подарок. Хоть она и была дорога мне как память о вашем отце… — А вы считайте, что продали ее мне. — Нет, не могу! Я вам уже говорила, что не дошла еще до такого состояния, чтобы продать памятный подарок вашего отца… Теперь вы ее продали. Она у торговца. Если вы будете настаивать, чтобы я взяла эти деньги, я выкуплю чашку у торговца! Не надо было ей писать правду, подумал Кикудзи. Она бы тогда не знала, что чашка продана торговцу чайной утварью. — Что же вы тут стоите? Проходите, пожалуйста! — примирительно сказала Юкико. — У нас только мой папа и младшая сестра, из Иокогамы приехали. Проходите, пожалуйста. — Ваш отец?.. Боже, вот уж не ожидала! Как приятно здесь с ним встретиться! — Тикако вдруг удовлетворенно опустила плечи и понимающе кивнула. Словарь японских слов Варадзи — соломенные сандалии. Гэта — японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках. Дзабутон — плоская подушечка для сидения на полу. Дзё — мера длины, равная 3,8 м. Дзори — сандалии из соломы или бамбука. Какэмоно — картина или каллиграфическая надпись, выполненная на полосе шелка или бумаги. Касури — хлопчатобумажная ткань. Кимоно — японская национальная одежда. Котацу — прямоугольная жаровня, вделанная в углубление в полу и накрываемая одеялом. Кэн — мера длины, равная 1,8 м. Мидзуя — комната для мытья чайной утвари в чайном павильоне. Оби — длинный широкий пояс на женском кимоно. Ри — мера длины, равная 3,9 км. Сакэ — японская рисовая водка. Сёдзи — раздвижная стена в японском доме. Сун — мера длины, равная 3 см. Сэн — мелкая денежная единица, сотая часть иены. Сяку — мера длины, равная 30,3 см. Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент. Таби — японские носки с отделением для большого пальца. Тан — мера длины, равная 10,6 м. Танка — японское пятистишие. Татами — плетеные циновки стандартного размера (примерно 1,5 кв. м), которыми застилаются полы в японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений. Те — мера длины, равная примерно 110 м. Токонома — ниша в японском доме, обычно украшаемая картиной или свитком с каллиграфической надписью, вазой с цветами. Фурисодэ — кимоно с длинными рукавами. Фуросики — квадратный платок, в котором носят мелкие вещи, книги и т. п. Фусума — раздвижные деревянные рамы, оклеенные с обеих сторон плотной бумагой. Служат внутренними перегородками в японском доме. Хайку (хокку) — японское трехстишие. Хакама — широкие штаны, заложенные у пояса в глубокие складки. Хаори — накидка, принадлежность парадного (мужского и женского) костюма. Хибати — жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которой укладывается горящий древесный уголь. Юката — ночное кимоно. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|