Венгерский набоб :: Йокаи Мор
Страница: 230 из 233 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕИ вот опять в квартире тишина, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
В завещании наказал гроб свой виноградом увить, а цыгане чтоб играли ему по дороге на кладбище песню "Тенью жизнь промчалась", она очень красиво, меланхолично начинается, а кончается лихим аллегро: "Гей, подымем фляжку!" Двум цыганским оркестрам предписал вот какой обряд пожизненно: один утром, другой вечером ежедневно пусть его любимые песни исполняют у него на могиле; питейной же братии под страхом вечного проклятия заповедал собираться в день его кончины и устраивать в память о нем возлияние. И еще назначил награду для трех девушек, у кого за год больше любовников перебывает, - с единственной оговоркой; к его склепу целоваться не ходить, чтобы за гробом не дразнить его; остальное все цыганам оставил.
- Жаль только, - с сардонической усмешкой вмешался граф Гергей в этот благодушный оговор, - жаль только, тем ничего не оставил, кто его память отборными анекдотами увековечит. И мы бы тут, по крайней мере, даром не старались! Послушав г-на Кечкереи, послушаем и питейную братию. Она вся у Кутьфальви и успела уже залить за воротник. Ходит кубок вкруговую. Питухи в своей стихии, - вернее, "стихия" в них: вино. Взрывы хохота следуют один за другим. Кто сморозит глупость покапитальней, тот и рад. - Раскаялся, греховодник, на старости лет, - продолжает Мишка Хорхи начатый рассказ. - Днями целыми псалмы все пел да по-французски и по-немецки учился, дурень старый, чтобы с ангелами на том свете объясняться: вдруг по-мадьярски не поймут. - Га-га-га! По-французски и по-немецки. - А в последний самый день погребок свой замуровал, дабы не впал кто во грех винопития, - я сам с каменщиком говорил, который там работал, - и спиртное в своих поместьях только в аптеках одних разрешил отпускать. - Га-га-га! В пузыречках, заместо капелек. - И еще приказал, никто чтоб, кто только в именье живет, на чужих жен не зарился, а коли есть распутницы, всех их в Беретте утопить, если же школьница какая со школьниками вместе вздумает играть, церковное покаяние пусть принесет. - Га-га-га! Во храме покается. - Но племянника не посмел-таки наследства лишить. - Да-да, ренту годовую назначил ему; побоялся, значит, что проклянет. - Да нет, сраму побоялся, что Карпати - Карпати! - побираться пойдет. - Смерти, бедняга, боялся, потому и переменился так. Едва гроб при нем помянут, помертвеет весь от страха, а конец почуял, восьмерым попам приказал встать вкруг своей кровати, - так молитвы орали, что ангелы оглохли, наверно, в раю, и трезвонить велел во все колокола... Все, что было у него, церкви завещал. - Окромя сына. Его он господину Сент-Ирмаи преподнес в подарочек. - Да чего там, - вставил Кутьфальви с наглой ухмылочкой, - пожила бы подольше молодушка да попади я к ним в дом, спорим, было бы что после смерти ему подарить. - Спорим, и я бы не оплошал! - сказал, ударяя себя в грудь, Лаци Ченке. - И я! И я! - заорали все. И никого не нашлось, кто бы кубком в головы им запустил. Пока жива была Фанни, они и подойти не смели к ней, слова путного сказать ей не умели, а теперь вот порочили ее. Это тоже самобытнейшая их черта. Предоставим же их самим себе, такие - неисцелимы. Это больные, которые никаких лекарств не признают. Заглянем теперь в клуб на Boulevard des Italiens. Знакомые нам лорды и сеньоры по-прежнему пересуживают всех на свете в балконной и, если не хватает присутствующих, переходят на отсутствующих. Здесь и лорд-оригинал, и северный князь, и маркиз Дебри, и множество других, до которых нам дела нет. Вошел мосье Гриффар, богатый банкир: лицо приятное, улыбающееся, как всегда. - Ах, мосье Гриффар! Вам, верно, лучше известно, вы ведь ближе знали его, - воскликнул, устремляясь к нему, веселый маркиз в ожидании, видимо, решающего слова в занимавшем всех споре. - Скажите, мосье, правда ли, будто у дяди Абеллино сын родился? - Совершеннейшая правда, - отвечал мосье Гриффар, разматывая длинный зимний шарф. - Но это же очень плохо для Абеллино. Особенно если он не может доказать, что предполагаемый наследник - подставной. - Этого он действительно не сможет, - сказал г-н Гриффар со всей убежденностью. - И того, что дядина жена в предосудительной связи состояла с кем-нибудь?.. - Супруга его дядюшки образцом добродетели была, - возразил мосье Гриффар. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|