Хайямиада Рубаи :: Хайям Рубаи Омар
Страница: 8 из 26 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕПо-моему сказали спьяну, 29.08.10 - 11:25 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
[vel-0044] Хоть жемчуг должного тебе повиновенья Я не нанизывал на нити поведенья И сердца не влачил я в прахе ног твоих, Я чужд отчаянья и верю: будет миг, Приду к подножию божественного трона И буду принят я на милосердья лоно6 И буду мил тебе -- ведь я всю жизнь молчал, Ведь жалобами я тебе не докучал! [vel-0045] Чье сердце благости лучом озарено, Невидимым лучом невидимого бога, Где б ни был сердца храм -- мечеть иль синагога, Где б ни молился тот, чье имя внесено В скрижали истины, в любви святую книгу, - Он чужд волнения, он недоступен игу, И не страшит его кромешный, жгучий ад, И не пленяет рай исполненный услад! [vel-0046] Я непокорный раб... Где ж, воля, власть твоя? Душа моя черна, объята мглой порока... Где ж свет дающее всевидящее око? О, если ты нам рай, всесильный наш судья, Даешь за то, что мы блюдем твои веленья6 Ты выполняешь долг -- и больше ничего! Где ж милосердие, свет лика твоего, Куда ж девается твое благоволенье? [vel-0047] Я целый день вину хвалебный гимн пою. Веселия лозой обвил я жизнь свою. О, доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем Что мудрости самой ты внемлешь порученьям. Но знай, по крайности, что мудрость, ментор твой, Ничтожный школьник предо мной! (перевод: К. Герра) Из ранних переводов Омара Хайяма [ger-0001] Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать? [А-017] Он чужд, он, как пришлец, желает видеть ясно Лишь то, что для случайных глаз прекрасно, - Ему ль в глубокий смысл могущества вникать?.. Он, движимый к тебе припадками боязни, У ног твоих спешит в сомненье пресмыкаться; Желая избегать своей достойной казни, Готов от всех творений отказаться!.. Противны мне твои молельцы! Их ли вера Достойна лучшего удела и примера?.. Единая их мысль -- избегнуть наказанья, Которое ты дашь в пределах мрачных ада, Для них важна твоя загробная награда, Но здесь тебя ценить в них вовсе нет желанья!.. Ах, повторяй свои жестокие заветы Кому-нибудь -- не мне, кто знает так тебя, Кто видит все твои высокие приметы, - Ты можешь ли людей наказывать любя?!. [ger-0002] Увы! Мое сердце не знает лекарства, Уходит душа, расстается со мной... Куда ты уходишь? В какое ты царство Помчишься из тела за новой судьбой? Стремясь к любви, провожала ты годы, Прошедшее стало тебе пустотой... Ни в царстве духовном, ни в царстве природы Нет смысла, нет жизни, желанной тобой. [ger-0003] Нет, в эту жизнь мы войти опоздали - Мир уж до нас в искушеньях погиб. Как бы мы жизнь исправлять ни желали, Поздно, напрасно! Так крепко привит К духу, уму первородный наш грех, Корни пустил, прободал все живое - Мысли, и чувства, и слезы. и смех... Стало смешным нам и скучным святое, Стал непонятен нам истинный бог, Мира исправить и он бы не смог. Что же? Не лучше ли кончить мученье, Глупые игры с своим божеством, Вечно его надувать ханжеством И быть надутым судьбой в заключенье. [ger-0004] Зачем, творец мой, ты меня заставил От первых дней себя распознавать? И творческую мощь ты сам же обесславил, Уделом начертав мне слово "умирать"?! Какая цель? В чем смысл того познанья И для чего оно, когда не в силах я Воспользоваться им для целей бытия, Раз осужден тобой на вечное изгнанье? [ger-0005] [org-0186] Увы! Кончаются младые наши лета, И юности весна назавтра отцветет, И радостная песнь закончена и спета, И завтра навсегда в устах моих замрет. А я так и не знаю откуда и куда, Как птичка, юность та сама ко мне явилась, Понять не в силах я, как наконец случилось, Что птичку эту вновь не встречу никогда. [ger-0006] [org-0166] Отдайся радости! Мученья будут вечны! Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь; Часы земные все малы и скоротечны, И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь. Смешаешься с землей, с комками липкой глины, И кирпичи тобой замажут у печей, И выстроят дворец, для низменной скотины, И на закладке той наскажут ряд речей. А дух твой, может быть, былую оболочку Назад, к себе опять, напрасно будет звать! Так пой же, веселись, пока дают отсрочку И смерть еще тебя не вышла навещать. (перевод: Б. Голубев) [gol-0001] О роза, с милою моей твой цвет красою схож, Как цвет вина и лала цвет своей игрою схож... |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|