ДЕТСТВО МАРСЕЛЯ :: Паньоль Марсель
Страница: 184 из 185 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕКогда окинешь взглядом свое прошлое, 19.08.10 - 11:33 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
«Колумбово яйцо» — говорят по поводу неожиданного и остроумного решения вопроса.
[79] Гордиев узел — запутанное сплетение различных обстоятельств. По преданию, Александр Македонский, не умея развязать узел, завязанный фригийским царем Гордием, рассек его мечом; оракул обещал владычество над Азией тому, кто развяжет гордиев узел. [80] Першерон — особая порода лошадей-тяжеловозов (первоначально разводились во Франции, в округе Перш). [81] Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия». [82] Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия» [83] Там же [84] Марсель Паньоль — автор многих киносценариев, а также пьес для театра. [85] Нат Пинкертон — американский сыщик, герой низкопробных детективных романов. [86] Буйабес — провансальское блюдо: уха с чесноком, шафраном и помидорами, иногда приправленная белым вином. [87] По-французски «наружный» (externe) и «экстерн» — приходящий ученик звучат одинаково, хотя смысл их различен. [88] Так, иносказательно, называют французы ругательство, которое будто бы произнес наполеоновский генерал Пьер Камброн при битве под Ватерлоо, увидев, что армия Наполеона I отступает. [89] «О славных мужах Рима» (лат.). [90] Внезапно, быстро (итал.). [91] Fatum — судьба, рок (лат.) [92] Съедобные моллюски, которых находят на скалах в море. [93] Ad аbгuptо — без предисловия, сразу (лат.). [94] Федр — римский баснописец, живший в I веке до н. э., подражал греческому баснописцу Эзопу. [95] Район города Марселя. [96] П л э н (Plaine) — большая площадь в Марселе, обсаженная платанами, место гулянья. [97] Когда я буду в Англии, я буду есть плум-пудинг (англ.) [98] Господин Ланьо, переведите, пожалуйста, на французский язык следующую фразу: «Когда я буду дома, я буду иметь удовольствие обедать со своей семьей». [99] «English Comrade» — «Спутник английского школьника». Учебник. [100] Армия спасения — международная христианская благотворительная организация, основанная в 1865 году священником Бутсом. Организована по военному образцу. Женщины-«офицеры» носят особую форму. [101] Человек-реклама. — Так называют нанятого для этого человека. который на груди и на спине носит плакат, рекламирующий фирму или предприятие. [102] Закариас — грек, как и великий эпический поэт — Гомер. [103] Мас — хутор на юге Франции. [104] Плутарх — древнегреческий историк. [105] Курций Риф Квинт — древнеримский историк. [106] «Чушка», буквально «поросенок» (cochonnet) — название маленького шара. Его в начале состязания бросает на известном расстоянии от края поля игры первый по жребию игрок. Шар этот служит дотом целью для метальщиков шаров. [107] «Карро» — особый прием, когда игроку удается рикошетом выбить несколько шаров противника и приблизить свой шар к цели. [108] Круг чертится на известном расстоянии от цели. [109] Монтень Мишель де (1533-1592), французский философ и писатель; Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848), французский писатель и политический деятель. [110] Боссюэ Жак Бенинь (1627-1704), французский писатель, церковный деятель, епископ; Бальзак Оноре де (1799-1850), французский писатель. [111] Проперций Секст, Т и б у л л Альбий, Овидий (Публий Овидий Назон), Катулл Гай Валерий — древнеримские поэты. [112] Публикуемая здесь в сокращении статья Марселя Паньоля была напечатана в качестве предисловия к его книге «Элементы новой термодинамики» в 1930 году. В нем Паньоль критикует систему классического образования, принятую во французских лицеях, рисует портреты лицейских преподавателей, дававших самое скудное представление о точных пауках, и рассказывает, как он самостоятельно пополнил свои знания. Эта статья как бы подытоживает воспоминания детства Паньоля, поэтому мы заключаем ею «Детство Марселя». (Примеч. переводчика. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|