Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Вторник, 14 мая, 19:29

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Мадам, уже падают листья - Александр Вертинский

Мадам, уже падают листья,
мадам, Вам пора на покой.
Не пишется? Пробуйте кистью,
попробуйте левой рукой!

Рифмуются смело глаголы,
словесный шлифуется шлак...
Прошли вы тяжёлую школу,
но муза её - не прошла...

Мадам, уже падают листья,
и фиги не лезут в карман.... >>

30.08.10 - 01:23
Ли Шин Го

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 9 из 11
 


Разговорные просторечия так и сыпятся из уст барраярских аристократов. "Разве ты не знаешь, что эти ублюдки мне подсуропили?" - жалуется Айвен, и он же замечает: "Hеужто Донна обзавелась бетанским хахалем? Это совсем не в жилу"

или комментирует что, мол, "Байерли в лом держать сплетни при себе". Майлз утверждает, что "адмирал Hейсмит и его клоны пудрили мозги цетагандийцам" и боится "гробануться в автокатастрофе". "Этого я не в жисть не пропущу!" - радостно заявляет Марк. "Какого лешего на капитана свалилась работа извозчика?" - недоумевает изысканная Катриона. Замечу попутно, что в оригинале, разумеется, аналогичные фразы носят сугубо нейтральный характер.

Кроме ошибок стилистики, в тексте встречаются и многочисленные огрехи собственно перевода.

Hа мой взгляд, эти ошибки и неточности начинаются с самой первой строки книги - даже подзаголовок названия переведен как "Комедия положений" вместо "Комедии нравов". Впрочем, эта ошибка не случайна: переводчик явно воспринял этот роман именно как "комедию положений" (в упрощенном варианте сводящуюся к ситуации анекдота "Возвращается как-то муж из командировки...") и постарался на свой вкус "сделать нам смешнее".

Дом Форкосиганов описывается - внимание! - как груда камней. А мне казалось, нет ни одного читателя фантастики (о переводчиках я просто не говорю), который не знаком со злой и остроумной статьей Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны", где "stone pile"="груда камней" высмеивается как грубейшая ошибка (должно быть, конечно же, "каменная громада")! Тем не менее вот она, пожалуйста, пресловутая "груда", которую вдобавок украшают загадочные "аттики"

(англ. attic - чердак).

Да, часть слов переводчик просто не удосужился перевести с английского на русский , и вот Айвен ведет "спичи убежденного холостяка", а Марк обзывает своего брата "криптоманом" (любителем разгадывать шифры! - а так выходит какой-то клептоман...). И не могло быть никакой "войны бастардов в Дендарийских горах", потому что в русском языке бастард - только незаконный отпрыск короля или герцога, а нужное здесь слово звучит как "ублюдок". То же самое относится к "барочному" (причудливому) заговору, "кэбу" (такси) и "экранам", прикрывающим отверстия в жучином ящике (это просто сетка).

Буквальный перевод идиом приводит к тому, что у Катрионы оказываются "зеленые руки" (green thumb - садоводческое искусство, талант "возиться с зеленью"), а у графини Форбреттен - "лисий подбородок" (foxy chin остренький подбородок, а вообще-то у лисы никакого подбородка нет). Глупо звучит объяснение Майлза, что он "чистил свои ящики", оправдываясь перед Катрионой ("clear the decks" - дословно "чистить палубы" - означает "приготовиться к действиям"). И "horse-trader" - это вовсе не "барышник" (то бишь торговец лошадьми), а человек, умеющий договариваться с противоположной стороной о компромиссе, о сделке. Точно так же, как "busybody" это человек, сующий нос не в свои дела, а вовсе не "неленивый". Если Майлз говорит про себя, что Тьен Форсуассон вдвое его крупнее, не стоит дословно переводить эту фразу как "Я ему ростом по пояс!", а то в покойном Тьене окажется добрых три метра росту. И, наконец, реплика Байерли в разговоре с императором по поводу графских сестер, желающих сменить пол, значит вовсе не то, что эти леди собираются "дать пинка своим братьям", а заступить на место этих самых братьев после смерти последних ( "to step into smb. boots" - дословно "шагнуть в чьи-то сапоги", то есть занять чей-то пост).

Многие слова переведены с непонятными ошибками, и в результате происходят странные вещи.

Катриона, словно чемпион-тяжелоатлет, собирается шарахнуть Формонкриева по голове "каминной решеткой" (в оригинале - просто кочергой).

1<<891011


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
Колесо войныВасилий Сахаров69,90 руб.
Пятьдесят оттенков серогоЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
Географ глобус пропилАлексей Иванов99,90 руб.
ИнферноДэн Браун199 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]