Алкоголи :: Аполлинер Гийом
Страница: 8 из 23 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕБоже! Как больно и как одиноко! 11.08.10 - 07:33 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Яснова
БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ Мимо ворот постоялых дворов, Мимо фруктовых садов Идут акробаты дорогой своей Через деревни, где нет церквей. И детвора, сбежав со двора, Их окружает уже с утра: Покорно деревья им дарят плоды В награду за их труды. У них барабаны и обручи есть, И коврик, и гири - всего не счесть, Косолапый медведь, их испытанный друг, Медяки собирая, обходит круг. Перевод М. Кудинова КОМЕДИАНТЫ Вдоль садов бредет их орда, Удаляется в никуда, Мимо серых харчевен, мимо Деревень безлюдных гонима. Впереди ватага ребят. В смутных грезах взрослые спят. Им достаточно лишь привета, Чтобы вишни падали с веток. У них золотом блещет все Мандолины, бубны, серсо. Подмигнул медведь обезьяне Просят умники подаянья. Перевод П. Антокольского НОЧНОЙ ВЕТЕР Стволов скрещенных скрип раздался вдалеке Мешая стон и хрип борей ревет в тоске А эльфы у реки хохочут над обрывом И вторят их рожки рыдающим порывам О Аттис Аттис бог прелестный и шальной Злорадных эльфов рог пел над твоей сосной Поверженной на склон ударом ветра-гота Лес в бегство обращен о римская пехота И сосны бросил он как копья на песке Деревни впали в сон и грезят в столбняке Подобно девственницам старцам и поэтам И их не разбудить когда слетят к реке Терзать их голубей орланы пред рассветом Перевод И. Кузнецовой ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН Луи де Гонзагу Фрику Сирены я искал ступени В ваш грот дразнили вы моря Пытали их коней терпенье На крыльях ангельских паря А я все слушал ваше пенье О мозг мой бедный дрогнул ты Побегом я машу опавшим Чтоб не вдыхать мне теплоты Которой крик мой душат ваши Ужасные немые рты Есть чудо там в стране иной Что чары ваши с ним в сравненье Из копий кровь передо мной Течет признал я убиенье Своей же гордости двойной Гребцы поспешно прочь гребли От губ видневшихся на гребнях Меж тем принюхавшись вдали Шли тысячи зверей волшебных На кровь мою со всей земли И каждый глаз звездой звериной Лил свет на боль мою но я Сравнился мудростью глубинной С созвездьями О ночь моя Лишь я твой звездный свет единый Сирены в ненасытный грот Скользя спускаюсь я Пленяли Меня вы светом глаз Но вот Вдали вы карлицами стали Матросов хор вас не влечет Я видел в ласковой и гордой Наш лес теряющий листву Полощет солнце морем горло Матросы ждут чтоб наяву Их мачта ветви вверх простерла Здесь свод небесный для меня Обрел медузы очертанья Горю я словно головня А руки факелы страданья В них оправдание огня О птицы вам дразнить моря Я со вчерашним солнцем рядом А кровь на копьях как заря В гнезде Сирен вдали от стада Ночного звездного зверья Перевод И. Кузнецовой ЦЫГАНКА Был наперед цыганке ведом Двух наших жизней темный бор Мы с ней простились и с тех пор Надежда шла за нами следом В медвежий пляс пускали мы Свою любовь ручного зверя У синей птицы крали перья И нищим путали псалмы И час расплаты неминуем Но мы в надежде на любовь Вполуобнимку вновь и вновь Слова гадания толкуем Перевод А. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|