Авторский фарс с кукольным представлением :: Филдинг Генри
Страница: 25 из 27 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕОпять сентябрь, и голос звонкий, 01.09.10 - 11:17 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
(Ах, как печалит меня мысль о том, что королевский отпрыск вынужден был заложить свой головной убор!) Женщина сказала мне, что как раз этот малый и принес к ним драгоценный камень, а уже от слуги я узнал ваш адрес,
Лаклесс. Вот чудеса! Снаружи доносится звук почтового рожка. Входит вестник. Вестник. Из Бантама прибыла депеша с сообщением о смерти тамошнего короля. Бантамец (Лаклессу). Сударь, теперь вы становитесь королем. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский! Все. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский! Лаклесс. Вот теперь, Уитмор, я сумею вознаградить тебя за твое великодушие. Уитмор. Поверь, судьба уже вознаградила меня сторицей, даровав счастье моему другу. Лаклесс. Спасибо тебе, дружище! Но я в неоплатном долгу перед Фортуной за то, что она дала мне возвысить владычицу моей души и возвести ее на бантамский престол. Теперь вы можете снять маску, сударыня. А вы, друзья, прокричите еще раз: да здравствует Генри и Харриет, король и королева Бантама! Все. Ура! Xэрриет. Пускай другим желанен трон, Пусть домогаются корон; О, дай найти в тебе одном Корону, трон, монарший дом! Я во дворце ли иль в лесу Твою любовь, как дар, несу. Лаклесс. За жизнь без милой и в раю Я проклял бы судьбу свою. Прекрасней было бы, ей-ей, Делить мне на груди твоей. Ты, не боясь беды и зла, В моих объятьях бы спала. Xэрриет. Сам Александр [79] , когда б воскрес, Во мне б не вызвал интерес. Лаклесс. Елена – чудо, но по мне, Ее прекрасней ты вдвойне. Тебе одной – мои мечты. Xэрриет. Во мне царишь один лишь ты! Констебль. Надеюсь, ваше величество изволит простить меня, неразумного. Не знал я, кто вы есть, право слово! Лаклесс. Я не только прощу вас – я назначу вас главным констеблем королевства Бантам. А вас, сэр Джон, – главным мировым судьей. Вас, сударь, – моим оратором, вас – моим поэтом-лауреатом, а вас – книгоиздателем. Дон Трагедио, сэр Фарсикал Комик, синьор Опера и граф Образин будут развлекать нашу столицу своими представлениями. Вы, миссис Чтиво, будете сочинять нам всякие истории. А чтобы доказать, сколь велико мое великодушие, я назначаю вас, мсье Марплей, руководить моими театрами. Все вы, друзья, как нельзя больше подходите для бантамского королевства. Миссис Манивуд. Я всегда говорила, что он не такой, как другие! Лаклесс. Эта дама – матушка моей королевы. Миссис Манивуд. За неимением лучшей, судари вы мои! За поворот, судьба моя, Тебя благодарю: Вчера жилье сдавала я — Сегодня я царю! Панч. Твердят, что Пульчинеллой быть — Занятие пустое, И все ж могу вам сообщить, Что парень не простой я! Если его величество, повелитель Бантама, соизволит выслушать меня, я сделаю одно сообщение, каковое его порадует. Вы берете в жены Генриетту, дочь повелителя Старого Брентфорда. Все. Как?! Панч. Когда король Нового Брентфорда свергнул короля Старого Брентфорда, супруга оного бежала из страны [80] со своей дочерью, полуторагодовалой малюткой, и с тех пор о них не было никаких известий. Но я отлично помню физиономию моей матушки и сейчас прошу ее даровать мне свое благословение. Миссис Манивуд. О, мой сыночек!… Xэрриет. Мой братец!… Панч. Моя сестрица!… Миссис Манивуд. С грустью вспоминаю я в нынешнем своем жалком положении, кем я была. Но, увы, все здесь рассказанное – чистая правда! Тяжелая нужда заставила меня сдавать комнаты, но когда-то я была повелительницей Брентфорда, а вот он – королевский сын, хоть теперь и играет в театре. Входит Джоан. Джоан. Так я королевская дочка – ведь он мой благоверный. Миссис Манивуд. Дочка! Хэрриет, Лаклесс (вместе). Сестрица! Панч. Жена! Лаклесс. Бейте в литавры! Трубите трубы! Я верну тебе трон, Панч, чего бы мне это ни стоило. Я отправлю депешу в Бантам, чтоб мое войско снаряжалось в поход. Панч. Благодарю тебя, братец. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|