Буря :: Шекспир Уильям
Страница: 7 из 7 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕСловно бабочки путаны, на обочине стоят 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Мой Ариэль искусный! Я за это Через два дня тебя освобожу. Фердинанд Так вот она, богиня, в честь которой Звучал тот гимн!… Ответом удостой: Ты здесь, на этом острове, живешь? Что делать мне велишь? Вопрос последний, Но главный для меня: скажи мне, чудо, Ты фея или смертная? Миранда Синьор! Я девушка простая. Я не чудо. Фердинанд Как? Мой родной язык! Но если б я Был там, где говорят на нем, — я был бы Из всех, кто говорит на нем, первейшим! Просперо Первейшим? Ну, а если б услыхал Тебя король Неаполя? Фердинанд Он слышит, Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь: Увы, король Неаполя — я сам. Мои глаза с тех пор не просыхали, Как видели, что мой отец, король, Погиб в морских волнах. Миранда Увы! Несчастный! Фердинанд Погибли с ним и все его вельможи, Погиб миланский герцог вместе с сыном… 6 Просперо (в сторону) Миланский герцог с дочерью своей Тебя легко могли бы опровергнуть… Еще не время… С первого же взгляда Огонь любви зажегся в их глазах… Мой нежный Ариэль, тебе свободу За это дам. (Вслух.) Послушайте, синьор! Зачем позорите себя неправдой?. Миранда Ах, почему отец мой так суров? Передо мною третий человек, Которого я знаю. Но он первый, Кто вызвал в сердце странное томленье. Как я хочу, чтобы отец смягчился! Фердинанд О, если никому своей любви Еще не отдала ты, королевой Неаполя я сделаю тебя. Просперо Держитесь поскромней, синьор! (В сторону.) Они Друг другом очарованы. Но должно Препятствия создать для их любви, Чтоб легкостью ее не обесценить. (Вслух.) Я разгадал тебя: ты самозванец. Тайком пробрался ты на этот остров, Чтоб у меня отнять мои владенья. Фердинанд О нет, клянусь! Миранда В таком прекрасном храме Злой дух не может обитать. Иначе Где ж обитало бы добро? Просперо (Фердинанду) Идем! (Миранде.) А ты не заступайся — он обманщик. (Фердинанду.) Идем! Тебя я в цепи закую, Ты будешь пить одну морскую воду, Ты будешь есть ракушки, да коренья, Да скорлупу от желудей. Ступай! Фердинанд Нет, я не подчинюсь, пока мой враг Меня не одолеет в поединке. (Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.) Миранда Отец, к чему такое испытанье? Вы видите: он добр, учтив и смел. Просперо Что? Яйца учат курицу? (Фердинанду.) Предатель! Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь, Но, отягченный совестью нечистой, Ударить не посмеешь. Брось свой меч, Не то его я выбью этой палкой. Миранда Отец, я умоляю! Просперо Прочь! Отстань! Миранда Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него! Просперо Не возражай — во мне пробудишь ярость, Не только гнев! Как! Под свою защиту Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать! Ты видела его да Калибана И думаешь, что он красивей всех? Ах, глупая! С мужчинами другими Его сравнить — он сущий Калибан, А те пред ним — как ангелы господни. Миранда Непритязательна моя любовь: Он для меня достаточно красив. Просперо (Фердинанду) Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся! Ведь ты теперь бессилен, как дитя! Фердинанд Да, это так. Я скован, как во сне. Но все — и это странное бессилье, И смерть отца, и гибель всех друзей, И плен, которым враг мне угрожает, — Легко я снес бы, если б только знал, Что из моей тюрьмы хотя бы мельком Увидеть эту девушку смогу. Пусть на земле везде царит свобода, А мне привольно и в такой тюрьме! Просперо (в сторону) Любовь овладевает им. (Фердинанду.) Идем! (Ариэлю.) Ты сделал все как должно, Ариэль! (Фердинанду и Миранде.) За мною оба следуйте! (Ариэлю.) Послушай, Что надлежит еще тебе исполнить… (Шепчет Ариэлю на ухо. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|