Черт выставлен ослом :: Джонсон Бен
Страница: 6 из 39 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЕсли бы у вас спросили: что бы вы хотели больше всего? Что бы вы ответили? Дом? Машину? Много денег? Или чего-то другого? Но в одном небольшом городке Рени, жила одна девушка. Ее звали Настя. Она была невысокого роста, с длинными черными волнистыми волосами и карими глазами. Она-то и ответила,что хочет любви.... >> 26.08.10 - 14:23 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Фицдупель Смеяться, милый птенчик? Пустяки! Ну, ну, смелее, робкий соколенок! Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати (Конечно, не у нас, а за границей) Кто из французской знати не давал, Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод? Заметь, я говорю; не семь недель, Не семь часов - я не стесняю сроком; Хотя бы раз в семь лет, я говорю, Над кем из них (во Франции, конечно) Не потешаются? Пускай смеются, Не плакали бы только! Этот плащ, Ценой в полсотни фунтов, я свободно Продам за тридцать, поносив немного. Сегодня я пойду на представленье К "Доминиканцам" , сяду на виду, Отдам поклоны дамам и знакомым, А в перерыве встану, развернусь, Чтоб как бы ненароком показать Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость, А не в кривляний комедиантов), И дамы спросят; это кто такой? (Они ведь ходят поглядеть на нас, Как мы на них,) Так жертвовать ли этим Из опасенья ложного, что кто-то Смеяться будет? Пусть себе смеются! Пусть ржут, как молодые жеребята, Всем табуном, раз нет у них ума, Лишь ушко предоставь свое, голубка! (Смелтону.) Сэр, вы поставили часы? (Франсис.) Ну, птенчик, Последний мой совет - нет, приказанье Супружеское: как бы он ни льстил, Ни выражал восторг или любовь (Они ведь хитрецы!) или, допустим, Как ни бранился бы, - на все уловки Ты отвечать должна одним и тем же; Молчанием упорным, Я Их знаю, Самоуверенных юнцов, и здесь Я их побью их собственным оружьем, (Смелтону.) Часы готовы? (Франсис.) Я поставил парус; Лавируй против ветра, катерок! Он отводит жену на ее место и пускает часы. (Смелтону.) А ваши где часы? Смелтон Пускаю, сударь. Франсис Увы, я повинуюсь поневоле. Гудмэн Ее застенчивость и красота Подстать друг другу. Жалости достойно, Что муж у ней - такой дурак. Фицдупель Итак, Начнем, Но разрешите вкратце, сэр, Напомнить вам условья. Я стою, Одетый в этот превосходный плащ, Вот здесь, а вы свободно говорите С моей супругой ваши четверть часа, Держась отмеренного расстоянья В ярд или больше, но никак не меньше, От вышеупомянутой супруги. Таков ли будет уговор? Смелтон Да, сэр. Но время уж идет. Фицдупель Верните вспять Часы на это время. Смелтон Я надеюсь, Что обойдусь и так. Фицдупель Сэр, начинайте. Но за границу чтобы ни ногой! Смелтон Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь. (Франсис.) Срок дан мне небольшой; и потому, Чем бережливей им распоряжусь, Тем легче вы меня простите, леди. Я здесь не для того, чтоб говорить, Как вы красивы или грациозны, Вам зеркало расскажет это лучше, Красноречивей, чем уста мои. На этой почве мудрый и глупец Сойдутся в мнениях. И я уверен: Для вас, отлично знающей свои Достоинства, такие откровенья Излишни. Что вы замужем за старой Вороною, в которой даже нет Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, Не нужно и доказывать. Постель Холодная и гаснущая свечка, Следящая все ночи напролет, Как, черствый к нежным чарам красоты, Ваш чертом данный муж, угодник бесов, Вас покидает, чтоб бродить в потемках Под вязами в аллеях Линкольнз-инна , Взывая к дьяволу, - постель и свечка Жалеют вас. Фицдупель Я ожидал подарка! Смелтон Какой ужасный жребий! Он вас сделал Затворницей, заложницею мрака! Да вы неделями лица живого (Помимо заклинателей чертей, Таких же черствых и шальных, как он) "Не видите; а чтобы вас увидеть, Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце Измученное подтвердит само Правдивость этих слов. Я говорю, Что это положенье нестерпимо. Я действую без чар, без заклинаний И снадобий фальшивых... Фицдупель Но позвольте... Смелтон Сэр, вас раздеть? Фицдупель Молчу же! Смелтон Я хочу Сказать вам, леди, что сама Любовь, Служанка преданная Красоты, И с ней Фортуна, Смелости подруга, Вам предлагают выход на свободу Довольно только руку протянуть. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|