Любовь после смерти или Осада Альпухарры :: Кальдерон Педро
Страница: 28 из 29 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЗолото моих опавших вёсен 10.08.10 - 15:06 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Исавель Сеньор дон Хуан Австрийский, Орла незабвенного сын! На солнце глядишь ты, как равный, Военной судьбы властелин! Мятежные гордые горы Твоим не сдавались войскам; Их женщина - выслушай только Повергнет к твоим стопам. Я - Исавель Тусани, Насильно я здесь изнывала; По виду магометанка, В душе католичкой осталась. Женою Абенумейи Была я. Он умер на троне И кровью своею залил Себя, свой герб и корону. Едва узнали мориски, Что всем ты даруешь прощенье, Как сдаться решили: чернь Всегда склонна к перемене, Кумира недавних дней Сегодня больше не ценит. Абенумейя бесстрашно Стыдил их за трусость. Но вот Сменился отряд караульный. У всех дверей и ворот И в тронной зале начальник Поставил охрану свою И громко крикнул: "Сдавайся Испанскому королю!" "Мне сдаться?" Абенумейя Схватился за шпагу. "Да здравствует, Кругом закричали люди, Священное имя Австрии!" Тогда какой-то солдат Ударил его секирой. На троне решал он один Судьбу войны или мира И только один отвечал За судьбы своей державы. Он умер, и умерли с ним Надежды, подвиги, слава. А только вчера на него Глядел, затаив дыхание, Весь мир, и лишь от угрозы Уже зашаталась Испания. К твоим ногам я кладу Залитую кровью корону Отважного Абенумейи. Пусть слезы женщины тронут Тебя. Об одном я молю: Ты всем обещал прощенье, Даруй его Тусани! Стою пред тобой на коленях. Вчерашняя королева, Рабой я готова стать. Дон Хуан Австрийский Красавица! Ты в обмен Немногого просишь. Встань! Живи, Тусани, и подвиг Любви, какого не знали Народы доныне, вечность Внесет на свои скрижали. Тусани Навек я слуга ваш. Алькускус И я Прощен? Дон Хуан Австрийский Да, и ты. Тусани Так пощада Венчает _Любовь после смерти И Альпухарры Осаду_. Конец ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые. Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|