Любовь после смерти :: Кальдерон Педро
Страница: 2 из 33 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕДа, мы не боги, боги-мы, когда несбыточной мечты пытаемся опять добиться. Прекрасен тот, кого не надо убеждать как глупо было бы от счастия бежать и в тайниках души своей зарыться. 14.09.10 - 15:02 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Одни из тех постановлений Уж раньше были введены, Другие - новые, но цель их Одна: суровое решенье, Чтобы никто из африканцев, Чей род теперь лишь теплый прах, Лишь искра яркого пожара, Который жег страну испанцев, Не соблюдал свои привычки: Нельзя ни праздники блюсти, Ни собираться вам для плясок, Ни одеваться в шелк, ни мыться В публичных банях; ни беседу Вам на арабском языке Нельзя вести в своем же доме, А говорить лишь по-кастильски. Как самый старший, я был должен Начать, и потому сказал, Что справедлива эта мера, Что от привычек африканских Отвыкнуть надо постепенно, Но что не следует их гнать С таким неистовством жестоким; Что надо в этом быть воздержным, И что насилие излишне, Где изменился самый нрав. Тут Дон Хуан, Хуан Мендоса, Из рода знатного маркесов Мондехар, мне в ответ промолвил: "Конечно, Дон Хуан Малек Пристрастно говорит, затем что Сама природа побуждает Его любовь своих по крови; Вот он и хочет оттянуть, Замедлить примененье кары К морискам, темным, низким, подлым". Я молвил: "Дон Хуан Мендоса, Когда Испания была В своем отечестве плененной И угнетенною от мавров, Те христиане, что смешались С арабами и что теперь Названье носят мосарабов, Себе в бесчестие не ставят, Что это было, потому что Порою претерпеть судьбу Почетнее и благородней, Чем одержать над ней победу, И ежели мориски темный, Приниженный и рабский люд, Заметь, что рыцари из мавров Ничуть не ниже христианских С того мгновенья, как с водою Крещенья приняли они И католическую веру; В особенности те, чьи предки Столь часто были королями, Как у меня". - "Да, молвил он, То были короли - из мавров". "Как будто, - я ему ответил, Кровь мавров, ставши христианской, И царской перестала быть, Раз это кровь Сегри, Валоров, И кровь Венеги и Гранады". От слова к слову, спор зажегся, И так как были мы без шпаг... Будь проклят, проклят этот случай Без шпаги спор вести словами, То наизлейшее оружье, Оно сильнее стали бьет, И рана заживет скорее, Чем может позабыться слово. Да, что-нибудь ему должно быть Такое в споре я сказал, Что дерзновенно (тут дрожу я!) Из рук моих (о, что за пытка!) Он палку вырвал, и... Но будет; Есть вещи: пережить их - боль, Их рассказать - еще больнее. Я встал в защиту вас, я вынес, Как ваш защитник, оскорбленье, Вы значит все оскорблены, И у меня, увы, нет сына, Чтоб смыть позор с моих печальных Седин; есть дочь, в ней утешенье, Но более всего - забот. Проснитесь, храбрые мориски, Обломки славы африканской, Вас христиане угнетают, В вас видят лишь своих рабов. Смелей, вся наша - Альпухарра , (Скалисто-гордая сиэрра, Что лик свой к солнцу поднимает, И с островами городов Являет море трав зеленых И бездну дикую утесов, Среди серебряных туманов, Откуда имя этих мест Галера, Гавия и Берха.) Так удалимся в Альпухарру, С оружием и с провиантом, Назначьте для себя вождя Из остающихся в Кастилье Потомков доблестного рода Воинственных Абенумейев, И прочь позорное ярмо На вас наложенной неволи. И я, ценой тревог бессонных, Всех буду убеждать, что подлость, Что униженье и позор Терпеть такое оскорбленье, Которое на всех простерто, Хоть месть моя не всех коснется. Кади Коль это замышляешь ты... Другой Коли такое ты задумал... Кади Бери и жизнь, и все богатства. Другой Бери и душу у меня. Один И все мы возвещаем то же. Одна мориска А я от всех морисок, сколько Их только есть во всей Гранаде, Уборы наши отдаю. (Малек и часть морисков уходят. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|